電影《小教父》(The Outsiders)中,少年不斷地吟誦著一首詩,那是美國詩人 Robert Frost 的 "Nothing Gold Can Stay",我手上有兩個版本的中譯,特錄下供對照。
一、彭鏡禧.夏燕生的中譯:
↑ Robert FrostNothing Gold Can Stay
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.黃金事物難久留
自然的初綠是為金,
她這種色彩最難存。
她的新葉像朵花;
但也只能保剎那。之後葉復褪為葉。
同理伊甸淪悲切,
同理清晨沉為晝。
黃金事物難久留。
二、夏菁的中譯:
(出自《美國詩選》,台灣英文雜誌出版)
Nothing Gold Can Stay
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.黃金時代不久留
大自然的新綠呈金黃色,
這是最不能持久者。
她初生的樹葉像花兒一朵;
何奈其瞬息即過。然後是落英的繽紛。
伊甸園淪為愁城,
黎明降成了白晝。
黃金時代不久留。
3 意見:
還有一篇很好的翻譯,比較白話:
金色時光不持久
大自然的新綠一片朝氣蓬勃,
那樣的顔色最難久留,
她初生的葉子是一朵花;
但瞬間已不見它的風華。
然後葉子一片片凋落,
伊甸園墜入了憂愁,
黎明變成了白晝,
金色時光不持久。
謝謝您的分享!
大自然的新绿就是黄金,
这是最不易保持的色彩。
树上长出的新叶就如花朵,
一瞬间这朵鲜花就会衰败。
于是新叶就沦为树叶,
就如伊甸园陷入悲哀。
也像黎明渐渐化为白昼:
黄金事物不能久待!
徐家祯译
張貼留言