辣手摧花的大姊姊 - Cruel Sister

quill mark

上個星期介紹了一則童話故事〈唱歌的骨頭〉(請見:骨歌悲劇 - The Singing Bone),這則故事被民間故事學界歸類為是 Aarne-Thompson 第 780 類,這類別的名稱就是從《格林童話》而來—— The Singing Bone

Cruel Sister - cover但在歐洲的其他地區,這類故事的主角常常是姊妹,而不是《格林童話》裡的兄弟。

一對姊妹花

Wikipedia 上頭說,至少有二十一則英文的版本流傳下來,最常用的故事名稱是 "The Cruel Sister" 或是 "Two Sisters"。

上次在介紹羅賓漢的傳說時,有提到民間故事學者 Francis J. Child 和他編纂的 "Child Ballads"(請見:羅賓漢的近期傳統 - The Later Tradition - Part I),在這部詩歌集中,Francis J. Child 以 "The Twa Sisters" 為名,收錄了從 A 到 Y 共二十五首類似的詩歌(10A~10[Y])。

我把 Wikipedia 裡頭 "The Twa Sisters" 條目的故事大綱大致翻譯如下:

兩姊妹行至一處水域,有時是一條河,有時是一片海。姊姊推妹妹入水,且拒絕拉她上來;通常在詩詞之中,會明確表明她是故意要淹死妹妹的。當詩詞中有提及她的動機時,則會說是出自於對異性緣的妒嫉——在某些版本裡,姊、妹同被一個追求者所追求;其他的版本,姊姊的感情並未得到年輕男子的回報。在少數幾個版本中,有提及第三個姊妹,但她在故事中並未扮演顯著的角色。大多數的版本,姊姊是暗黑(dark)的,而妹妹是白皙(fair)的。

當被害女孩的屍體漂上岸時,有人將之製成樂器,一般來說是豎琴或是提琴,以骨頭為琴架,以女孩的「黃色長髮」(或「金髮」)為琴絃。之後這樂器會自動演奏,唱出這樁謀殺事件。在某些版本中,這是在演奏者帶著琴來到她家住所後才發生,故姊姊的謀殺罪行是當眾被揭發的(有時是在她與被害女孩追求者的婚禮之上)。

English_Fairy_Tale_Binnorie

賦予傳統民謠新的生命

「五角星」(The Pentangle)是一支英國的民謠搖滾團體,成名於六○年代晚期,他們於 1970 年推出了一張評價頗高,但銷售成績卻悽慘無比的專輯 "Cruel Sister",這張專輯只有五首曲子,全部都是翻唱自傳統民歌。

"Cruel Sister" 專輯的名字,來自專輯中長達七分零三秒標題曲 "Cruel Sister",The Pentangle 將這首源自傳統民謠的歌重新編曲,並加入原本屬於另一首著名民謠 "Riddles Wisely Expounded" 的重覆句(refrain),使之成為這張專輯的主打歌。

加入的重複句,是 "Lay the bent to the bonnie broom" 和 "Fa la la la la la la la la la",這兩句和歌曲本身的意思並沒有關聯。在國外談論民歌的論壇裡,每隔一段時間總是會有人提出:「"Lay the bent to the bonnie broom" 究竟是什麼意思?」的問題,但這個懸案永遠不會有解答。

大部分的解釋,是說這句話有性暗示,用來隱喻男女的婚配、聯姻,甚至有點「遇人不淑」、「門戶不對」的意思。

 

Cruel Sister

There lived a lady by the North Sea shore
(Lay the bent to the bonnie broom)
Two daughters were the babes she bore
(Fa la la la la la la la la la)
As one grew bright as is the sun,
(Lay the bent to the bonnie broom)
So coal black grew the elder one.
(Fa la la la la la la la la la)

A knight came riding to the lady's door,
(Lay the bent to the bonnie broom)
He'd travelled far to be their wooer.
(Fa la la la la la la la la la)
He courted one with gloves and rings,
(Lay the bent to the bonnie broom)
But he loved the other above all things.
(Fa la la la la la la la la la)

Oh sister will you go with me
(Lay the bent to the bonnie broom)
To watch the ships sail on the sea?
(Fa la la la la la la la la la)
She took her sister by the hand
(Lay the bent to the bonnie broom)
And led her down to the North Sea strand.
(Fa la la la la la la la la la)

And as they stood on the windy shore
(Lay the bent to the bonnie broom)
The dark girl threw her sister o'er.
(Fa la la la la la la la la la)
Sometimes she sank, sometimes she swam,
(Lay the bent to the bonnie broom)
Crying, "Sister, reach to me your hand!
(Fa la la la la la la la la la)

"Oh Sister, Sister, let me live,
(Lay the bent to the bonnie broom)
And all that's mine I'll surely give."
(Fa la la la la la la la la la)
"(It's) your own true love that I'll have and more,
(Lay the bent to the bonnie broom)
But thou shalt never come ashore."
(Fa la la la la la la la la la)
And there she floated like a swan,
(Lay the bent to the bonnie broom)
The salt sea bore her body on.
(Fa la la la la la la la la la)

Two minstrels walked along the strand
(Lay the bent to the bonnie broom)
And saw the maiden float to land.
(Fa la la la la la la la la la)
They made a harp of her breastbone,
(Lay the bent to the bonnie broom)
Whose sound would melt a heart of stone.
(Fa la la la la la la la la la)
They took three locks of her yellow hair,
(Lay the bent to the bonnie broom)
And with them strung the harp so rare.
(Fa la la la la la la la la la)

They went into her father's hall
(Lay the bent to the bonnie broom)
To play the harp before them all,
(Fa la la la la la la la la la)
But when they laid it on a stone
(Lay the bent to the bonnie broom)
The harp began to play alone.
(Fa la la la la la la la la la)

The first string sang a doleful sound:
(Lay the bent to the bonnie broom)
"The bride her younger sister drowned."
(Fa la la la la la la la la la)
The second string as that they tried,
(Lay the bent to the bonnie broom)
In terror sits the black-haired bride.
(Fa la la la la la la la la la)
The third string sang beneath their bow,
(Lay the bent to the bonnie broom)
"And surely now her tears will flow
(Fa la la la la la la la la la)

殘酷姊姊

一位女士住在北海岸邊
(那稗梗匹配著芳草)
兩個女兒是她生的小孩
(哇啦啦啦啦啦啦啦)
一個生得明媚如太陽
(那稗梗匹配著芳草)
長得如炭之黑的則是姊姊
(哇啦啦啦啦啦啦啦)

一名騎士來到這女士門前
(那稗梗匹配著芳草)
他遠道而來成為姊妹的追求者
(哇啦啦啦啦啦啦啦)
他以手套和戒指向一女求愛
(那稗梗匹配著芳草)
但他對另一女的愛勝過一切
(哇啦啦啦啦啦啦啦)

啊,妹妹可否與我同行
(那稗梗匹配著芳草)
去看看海上航行的船隻?
(哇啦啦啦啦啦啦啦)
她牽著妹妹的手
(那稗梗匹配著芳草)
帶她下到北海的海濱
(哇啦啦啦啦啦啦啦)

她們站在刮風的岸邊
(那稗梗匹配著芳草)
黑色的女孩把妹妹丟到海裡
(哇啦啦啦啦啦啦啦)
她載浮又載沉
(那稗梗匹配著芳草)
叫著「姊姊,伸手拉我一把!」
(哇啦啦啦啦啦啦啦)

「啊,姊姊,姊姊,救救我,
(那稗梗匹配著芳草)
我所有一切都願給妳。」
(哇啦啦啦啦啦啦啦)
「我要的不止是妳摯愛的情人,
(那稗梗匹配著芳草)
還要妳永遠上不了岸。」
(哇啦啦啦啦啦啦啦)
她像隻天鵝似地漂浮
(那稗梗匹配著芳草)
鹹鹹的海水承載著她的身軀
(哇啦啦啦啦啦啦啦)

兩個唱遊詩人走過海邊
(那稗梗匹配著芳草)
看到少女被沖上了岸
(哇啦啦啦啦啦啦啦)
他們用她的胸骨做成豎琴
(那稗梗匹配著芳草)
那琴聲連鐵石心腸也為之心動
(哇啦啦啦啦啦啦啦)
他們取了她的三綹金髮
(那稗梗匹配著芳草)
以髮為絃這豎琴如此珍貴
(哇啦啦啦啦啦啦啦)

他們來到她父親的廳堂
(那稗梗匹配著芳草)
在眾人之前演奏豎琴
(哇啦啦啦啦啦啦啦)
但當他們將琴放在石上
(那稗梗匹配著芳草)
這豎琴獨自奏了起來
(哇啦啦啦啦啦啦啦)

第一條絃唱著悲傷的聲調:
(那稗梗匹配著芳草)
「新娘溺死她妹妹。」
(哇啦啦啦啦啦啦啦)
第二條絃他們試彈也一樣
(那稗梗匹配著芳草)
黑髮新娘恐懼驚中坐
(哇啦啦啦啦啦啦啦)
第三條絃在琴弓之下唱
(那稗梗匹配著芳草)
「現在的她淚水必將潰堤。」
(哇啦啦啦啦啦啦啦)

中譯: Fafner

 
↓ 蘇格蘭民謠團體 Old Blind Dogs 於 1993 年翻唱 The Pentangle 版的 "Cruel Sister"。




Category: 0 意見

0 意見:

張貼留言