骨歌悲劇 - The Singing Bone

quill mark

在「包青天」的故事裡,有一則〈烏盆記〉,講的是被謀財害命的商人,在被燒成烏盆之後,藉著好心的第三者向包公申冤,並以烏盆形態道出冤情,後終報仇雪恨的故事。

從〈烏盆記〉到〈唱歌的骨頭〉

這個故事最特別之處,在於被害人的遺骸被工匠巧手製成了器具,這位已死去的被害人,以器具的形態親口說出被隱瞞的真相。作奸犯科之徒,自以為殺人滅跡、毫無破綻,但天網恢恢,惡人終會得到報應。

在西方的民間傳說裡,也有著類似的故事。《格林童話》的第 28 則〈唱歌的骨頭〉(The Singing Bone),就是其中之一。

Project Gutenberg 中這則故事的英譯全文

28 The Singing Bone

In a certain country there was once great lamentation over a wild boar that laid waste the farmer's fields, killed the cattle, and ripped up people's bodies with his tusks. The King promised a large reward to anyone who would free the land from this plague; but the beast was so big and strong that no one dared to go near the forest in which it lived. At last the King gave notice that whosoever should capture or kill the wild boar should have his only daughter to wife.


→ Of the Wild Boar,  illustration from the book The history of four-footed beasts and serpents by Edward Topsell. (from Wikipedia)
Ofthewildeboar

Now there lived in the country two brothers, sons of a poor man, who declared themselves willing to undertake the hazardous enterprise; the elder, who was crafty and shrewd, out of pride; the younger, who was innocent and simple, from a kind heart. The King said, "In order that you may be the more sure of finding the beast, you must go into the forest from opposite sides." So the elder went in on the west side, and the younger on the east.

When the younger had gone a short way, a little man stepped up to him. He held in his hand a black spear and said, "I give you this spear because your heart is pure and good; with this you can boldly attack the wild boar, and it will do you no harm."

He thanked the little man, shouldered the spear, and went on fearlessly.


Hercules and the Erymanthian Boar
← Hercules' Fourth Labor: the Erymanthian Boar

Before long he saw the beast, which rushed at him; but he held the spear towards it, and in its blind fury it ran so swiftly against it that its heart was cloven in twain. Then he took the monster on his back and went homewards with it to the King.

As he came out at the other side of the wood, there stood at the entrance a house where people were making merry with wine and dancing. His elder brother had gone in here, and, thinking that after all the boar would not run away from him, was going to drink until he felt brave. But when he saw his young brother coming out of the wood laden with his booty, his envious, evil heart gave him no peace. He called out to him, "Come in, dear brother, rest and refresh yourself with a cup of wine."

The youth, who suspected no evil, went in and told him about the good little man who had given him the spear wherewith he had slain the boar.

The elder brother kept him there until the evening, and then they went away together, and when in the darkness they came to a bridge over a brook, the elder brother let the other go first; and when he was half-way across he gave him such a blow from behind that he fell down dead. He buried him beneath the bridge, took the boar, and carried it to the King, pretending that he had killed it; whereupon he obtained the King's daughter in marriage. And when his younger brother did not come back he said, "The boar must have killed him," and every one believed it.

But as nothing remains hidden from God, so this black deed also was to come to light.

Years afterwards a shepherd was driving his herd across the bridge, and saw lying in the sand beneath, a snow-white little bone. He thought that it would make a good mouth-piece, so he clambered down, picked it up, and cut out of it a mouth-piece for his horn. But when he blew through it for the first time, to his great astonishment, the bone began of its own accord to sing:

"Ah, friend, thou blowest upon my bone!
Long have I lain beside the water;
My brother slew me for the boar,
And took for his wife the King's young daughter."

"What a wonderful horn!" said the shepherd; "it sings by itself; I must take it to my lord the King." And when he came with it to the King the horn again began to sing its little song. The King understood it all, and caused the ground below the bridge to be dug up, and then the whole skeleton of the murdered man came to light. The wicked brother could not deny the deed, and was sewn up in a sack and drowned. But the bones of the murdered man were laid to rest in a beautiful tomb in the churchyard.

How to shout and blow Horns
↑ "How to shout and blow horns." (from Wikipedia)

西方的這類故事,可怕之處在於,加害人是被害人的哥哥(或姊姊)。除了上述德語的《格林童話》外,至少還有法國、義大利、瑞士、英國、冰島、俄國、巴基斯坦、印度和尼日等地,都有類似的傳說。

初版和現今流通版的比較

格林童話》1812 年的初版,這則故事是發生在三個兄弟之間,到了 1819 年的二版之後,本故事又陸續做了一些風格和文字上的編修,兄弟也簡化成了兩個。以下是我把之前下載來疑似是對岸的翻譯版(最終版),和我翻譯自網路上找到的初版英譯版來互為對照,看一看這個故事在初版和目前流通的版本之間有何差異。

初版  最終版

唱歌的骨頭

國境內有頭野豬橫行肆虐。沒人膽敢進入其出沒的森林涉險。它的獠牙,把那些前去追捕並想殺死它的人撕成碎片。因此國王宣告,有誰能殺死野豬的,就賜女兒與他為妻。

會唱歌的白骨

從前有個國家來了一頭野豬。它踐踏耕地、咬殺牲畜,還用尖利的獠牙咬人,人們為此痛苦不堪。國王宣佈只要有人能將王國從這一災難中拯救出來,他就會大大地賞賜他。可是野豬太大了,而且強不可敵,因此誰也不敢接近它藏身的那片森林。最後國王宣佈:誰若能捕獲或者殺死那頭野豬,他就能娶國王的獨生女為妻。

王國裡有三兄弟。老大奸巧聰明;老二資質普通;最年輕的老三天真且遲鈍。他們都想贏得公主,所以出門前往搜尋野豬,要將它殺死。

在鄉下住著兩兄弟,是窮人家的孩子。老大狡猾精明卻缺乏勇氣;弟弟單純而心地善良。兩兄弟說他們願意接受這個危及生命的使命。國王對他們說:「為了讓你們能確實找到那頭野獸,你們兩人必須分頭從兩個方向進森林。」於是,哥哥從西頭走,弟弟從東邊進。

兩個哥哥一起出發,而最小的弟弟獨自而行。當他進入森林時,一個老者朝他走來。老者手上握著一枝黑色的長矛,對著他說:「你用這枝長矛勇敢地攻擊野豬,就可以將其殺死。」果然一如老者所言,他用那支長矛攻擊野豬,豬就倒地而死。然後他把野豬扛在肩上,高興地回家去了。

弟弟走了沒多遠就遇到一個小個子男人。他手裡握著一支黑色長矛,對弟弟說:「我把這支長矛給你,因為你心地純潔善良;你拿著這長矛,只管大膽去鬥那野豬,長矛會幫你的。」

弟弟謝過那小個男子,扛起長矛,毫不畏懼地繼續趕路。

不久,他看到了那頭野豬,便用長矛對準了朝他撲來的野獸。野豬氣瘋了,它衝得太快太猛,結果長矛把它的心臟劃成了兩半。弟弟扛起巨獸往回走。

回家的路上,他經過一間屋子,兩個哥哥正在裡面飲酒作樂。當他們看到他背上的野豬時,他們叫住了他:「進來和我們一起喝酒吧。你一定很累了。」天真又沒有心機的弟弟,不帶絲毫戒心的進了屋,並告訴他們他是如何用黑色的長矛殺死野豬,且為自己的好運感到高興。那天傍晚他們一起回家。兩個哥哥秘謀要殺害弟弟。他們讓他走在前面,而當他們走到城外的一座橋時,他們連手攻擊他,將他打死。他們把他埋在橋下,然後大哥就帶著野豬去晉見國王,聲稱是他殺死了野豬,於是公主成了他的妻子。

森林另一端的入口處有座房子,人們在那裡飲酒、跳舞作樂。弟弟來到那兒時,哥哥早已坐在裡面了,他以為野豬反正逃不出他的手心,於是先喝點酒壯膽。當他看到弟弟帶著戰利品從森林裡返回時,邪惡的心裡充滿了嫉妒,無法平息。他對弟弟喊道:「進來吧,親愛的弟弟,喝杯酒歇歇。」

從無戒心的弟弟走了進去,把好心男人給他長矛、自己又如何用長矛制服野豬的經過告訴了哥哥。

哥哥留弟弟一起喝酒直到天色將晚,然後一道離開了小屋,在黑暗中趕路。他們來到小河上的一座橋跟前,哥哥讓弟弟走在前面,走到橋心時,哥哥對準弟弟的後腦勺狠狠一擊,弟弟倒下死了。哥哥將弟弟埋在橋下,自己扛起野豬去向國王領賞,似乎野豬是他獵殺的。他娶了國王的獨生女為妻。當有人問他為什麼弟弟沒有回來時,他說:「準是野豬把他給吃了。」人們也就信以為真了。

幾年過去了,但秘密是藏不住的。某日一個牧羊人行經那座橋時,他看到橋下的沙子裡有一小塊骨頭。骨頭是如此純淨潔白,他想要用來做成吹嘴,於是就爬下橋去撿了起來。後來他用骨頭做了號角的吹嘴,而當他把吹嘴放上嘴唇要吹奏時,那塊小骨頭自己開始唱了起來:

      「啊,親愛的牧羊人
      你正吹著我的骨頭
      我的哥哥們將我打死
      把我埋在橋下
      搶走了野豬
      就為了國王的女兒 」

可是什麼都瞞不過上帝的眼睛,這罪孽總有一天要真相大白的。

幾年以後,有個牧羊人趕著羊群過橋,一眼看到沙子下面有根雪白的骨頭。他覺得這是做口吹樂器的好材料,於是爬下橋,將骨頭撿了起來。他用骨頭給自己的號角做了個吹口。可他第一次用它吹響號角時大吃了一驚,因為骨頭吹口自顧自唱起了小調:

  「啊,朋友,你在用我的骨頭吹奏,
      我在這河邊沉睡已久。
      哥哥殺我奪走了野豬,
      娶的妻子是國王之女。」

牧羊人帶著號角來到國王跟前,那骨頭又唱起同樣的語句。國王聽了之後,命令手下到橋下挖掘,他們很快就找到了遺骸。兩個邪惡的哥哥認罪了,他們被丟到河裡。被謀害的弟弟,他的骨骸則安息在教堂墓園裡一座美麗的墳墓中。

 

(中譯:Fafner)

「多好的號角呀!」牧羊人說,「竟然自己會唱小調!我一定要把它獻給國王陛下。」於是他將號角獻給國王,號角又唱起了同一支小調。

國王一聽就明白了,於是派人到橋下挖出了被害人的屍骨。罪孽深重的哥哥無法抵賴他的所作所為,因此被縫進一個麻袋,沉到河裡去了。被害人的屍骨則被安葬在教堂墓地裡一座漂亮的墓塚裡了。

這個故事和《格林童話》第 47 則的〈杜松樹〉(The Juniper Tree)也有些許類似。

 

另外,〈烏盆記〉也是齣京劇劇目,以下是其簡介,可與〈唱歌的骨頭〉相互比較。

京劇劇目

一名《奇冤報》,又名《定遠縣》。係老生傳統戲,各流派在演唱上有不同處理。


故事梗概

南陽緞商劉世昌結帳回家,行至定遠縣遇雨,借宿窯戶趙大家。趙見財起意,將其用酒毒死,後將屍燒制烏盆,被鞋工張別古要帳索去。劉鬼魂哭訴,張代鳴冤,包拯杖斃趙大。


烏盆記

定遠縣小沙窩村有一老者,姓張,排行老三,以打柴為生,人稱「別古」——與眾不同謂之「別」,不合時宜謂之「古」。此人耿直,好行仗義。一日,閒暇無事,偶然想起:「三年前東塔灣趙大欠我一擔柴火錢,四百有零,今日無事,何不走走。」於是拄了竹杖,到了趙大的門首,只見房舍煥然一新,不敢敲門, 問了鄰舍之人,方知是趙大發了財,如今都稱他「趙大官人」了。

老頭子聽了,不由得心中納悶,暗想道:「趙大這小子,長處掐,短處捏,連柴火錢都賒著,他怎麼會突然發財呢?」轉到門口,便將竹杖敲打那門,口中叫道:「趙大!趙大!」只聽裡面答應道:「是誰這麼大叫大嚷的?」門打開,只見趙大衣帽鮮明,果然不是先前光景。趙大見是張三,連忙說道:「我道是誰,原來是張大哥啊!請到家裡坐。」

正說間,只見走出一個婦人來,打扮得怪模怪樣的,捏著腔兒問道:「官人,你同誰說話呢?」張三一見,向著趙大道:「好呃!你還幹這個營生呢!怪得發財!」趙大道:「你休得胡說,這是你弟妹。」張三無奈,只得隨著進來。只見一摞一摞的瓦盆,堆得不少,彼此讓座,趙大叫婦人倒茶。張三道:「我不喝茶,你該我的四百多文錢,總要還我的,不用鬧這些軟局子。」趙大道:「張大哥,你放心,哪能短了你的區區四百多文錢!」張三道:「大兄弟如今發了,還把四百錢瞧在眼裡!」

說話間,只見趙大拿了四百錢遞與張三。張三接過,揣在懷中,站起身來說:「不是我愛小,我上了年紀的人,夜裡時常起夜,你把那小盆子給我一個,就算該我的零錢罷,從此兩下開交。」趙大道:「你還是如此的倔強!這些盆子俱是揀選出來的,並無沙眼,你挑一個就是了。」張三挑了一個,夾在懷中,轉身就走,也不告別,逕自去了。

烏盆記一天夜裡,張別古在似夢非夢中聽見盆子叫喚道:「我是揚州客人,你如何向我口中小便?」張別古大驚,問道:「這盆子,你若是冤枉,請分明說來,我與你申雪。」烏盆遂答道:「我是揚州人,姓李名浩,本是做緞行生意,只因乘騾回家,行李沉重,那日天晚,在趙大家借宿,不料趙大夫妻好狠,將我殺害,謀了資財,又將我血肉骨胳燒化,和泥做成這盆子,望求老伯替我在包公座下申明此冤,報仇雪恨,就是冤魂在九泉之下,也是感恩不盡的!」張別古醒來,越想越覺得個中必有蹊蹺。可憐那李浩,無緣無故被惡人所害不覺動了他的俠義心腸。

次曰,遂帶這盆子去縣府首告。包公問其備細,張三將趙大夫妻情況及夜來烏盆所言訴說一遍,包公遂喚手下將烏盆攜進階下問之,烏盆全不答應,包公怒道:「你這老頭兒將此妖惑官府,還不速速退去。張三被責,將烏盆帶回家下,悔恨不已。夜來盆子又叫道:「老者休悶,今日見包公,因無衣裳蓋掩,這冤枉難訴。願以衣裳借我,再去見包公,待我一一陳訴,決無異說。」

張三不得已,次日以衣裳掩蓋烏盆,去見包公,訴說詳情。包公又問之,盆子哭訴冤情,發出的嘰裡咕嚕聲音,眾人皆懵然不知所云,唯包公大駭。遂貼出告示:三日後,包公審烏盆案。包公這時把隨從丁千、丁萬喚到跟前,附耳吩咐數語。

趙大村上的人,聞得包公老爺要審烏盆,誰不覺得稀奇新鮮?男女老少議論紛紛。趙大夫妻聽了嚇得心驚肉跳。

三日後,公差押趙大夫妻二人到堂,包公細問殺李浩因由,二人不肯招認。包公喚出丁千、丁萬當堂把趙大夫妻夜間對話陳述一遍,二人嚇得渾身哆嗦,直喊要喝水。包公令收入監中跟勘。將夫妻二人分開問之。先問其妻,包公道:「你二人將李浩謀殺了,奪取黃金百兩,將他燒骨為灰,和泥作盆。黃金是你收藏了,你夫分明認著,你還抵賴什麼?」

其妻驚恐,遂告包公道:「是有金百兩埋在牆中。」公差果於牆中取出黃金。包公問趙大:「你妻子卻取得黃金百兩在此,分明是你二人謀死,還不招認!」二人面面相覷,只得招認了。包公判二人謀財害命,俱以死罪斬訖;「別古」首告得實,賞銀二十兩;將烏盆並原劫銀兩,著令李浩親族領回葬之。

內容與圖片取材自「百度百科




Category: 0 意見

0 意見:

張貼留言