The Yankee Years -《我在洋基的日子》除錯篇

quill mark

最近我在睡前所看的書,是喬.托瑞和湯姆.佛達西所著,由陳正益所翻譯的《我在洋基的日子》(The Yankee Years)。

我在洋基的日子

我在洋基的日子 The Yankee Years

  • 作者:喬.托瑞、湯姆.佛達西
  • 原文作者:Joe Torre、Tom Verducci
  • 譯者:陳正益
  • 出版社:三采
  • 出版日期:2009年10月09日
  • 語言:繁體中文
  • 頁數:566 
  • ISBN:9789862291689
  • 裝訂:平裝

這本書的封面上,台灣的出版商加了一些宣傳文字,右側直排的兩行淺藍色字是:

空降美國亞馬遜暢銷書排行榜第一名
全球棒球迷引領期盼、洋基迷卻希望從未出版的一本棒球內幕書

而左邊橫排的文字,則是:

他上任五年,
就帶領洋基拿下四次世界大賽冠軍,
執掌洋基兵符十二年間,
年年進入季後賽,
將洋基打造成金色品牌。

更重要的是,他給了我們王建民

什麼都要扯到王建民

如果沒有王建民,或許喬.托瑞(Joe Torre)在台灣的知名度不會那麼高,這本書的中譯本也不太可能會出版,這是事實;但說喬.托瑞「給了我們王建民」,那真是鬼扯淡了。

這本書,真正執筆的作者是湯姆.佛達西(Tom Verducci),但在中譯本的封面上,他的名字只有小小的一點點——比那個整本書只提到十二次的「王建民」還小得多。

我們來看看英文版的封面,就知道這種「差別待遇」有多明顯了:

The Yankee Years

  • Author: Tom Verducci and Joe Torre
  • Country: United States
  • Language: English
  • Genre: Sports
  • Publisher: Doubleday
  • Publication date: February 3, 2009
  • Media type: Print
  • Pages: 512 pp (hardcover)
  • ISBN-10: 0385527403
  • ISBN-13: 978-0385527408
  • Product Dimensions: 6.4 x 1.4 x 9.6 inches
  • Shipping Weight: 2 pounds

joe-torre-yankee-years-book-1

托瑞的「洋基歲月」

嚴格來說,這本書的書名翻譯並不正確,"The Yankee Years" 比較像是「洋基歲月」,但由於是書名,所以我想該給出版商多一點彈性空間,因為響亮與否會是更主要的取決重點。

而我之所以提出來,乃是因為《我在洋基的日子》這本書,並不是如同中譯書名所暗示的,是以喬.托瑞為第一人稱所寫成的自傳,而是作者(Tom Verducci)以他的觀點,佐以大量托瑞的回憶和看法,所寫成的一部洋基隊在托瑞擔任總教練期間的斷代史。

譯者陳正益,過去是我個人很喜歡的棒球作家。我喜歡他那雄渾、豪邁的文字風格,還有敢講、敢批判的直率氣魄——雖然他的觀點和看法我並不完全同意,不過看他的文章,總比看一些濫情的棒球文字要好得太多了。

但這本中譯本當中,我卻看不太出來他個人的文字風格。或許是因為他只是個翻譯者,而非創作者之故。

本書共分為十六章,譯者將章節名稱統一譯為四字,以下是中、英對照:

1. Underdogs
2. A Desperation to Win
3. Getting an Edge
4. The Boss
5. Mystique and Aura
6. Baseball Catches Up
7. The Ghosts Make a Final Appearance
8. The Issues of Alex
9. Marching to Different Drumbeats
10. End of the Curse
11. The Abyss
12. Broken Trust
13. “We Have a Problem”
14. The Last Race
15. Attack of the Midges
16. The End
1.  人人看壞
2.  就是要贏
3.  落後不得
4.  老闆喬治
5.  神祕預兆
6.  此消彼長
7.  鬼魂返照
8.  問題人物
9.  紅襪崛起
10. 終結詛咒
11. 無底深淵
12. 信任崩解
13. 麻煩大了
14. 最後追逐
15. 蟲蟲危機
16. 曲終人散

不少感覺怪怪的地方……

剛開始時,我只想當成是看小說一般,大致閱讀一遍也就算了。但是,書中的某些文字讓我覺得有點疑惑;當疑惑之處越來越多時,基於好奇,我就去找了英文原著來查看原文。

這一查,才發覺中譯本翻錯的地方還不算少,於是,閱讀的過程變得有點疑神疑鬼的,一遇到不解之處就想翻原文書看,嚴重影響了閱讀的速度。到後來為顧及閱讀的流暢性,就比較少去查找原文了。

以下是我查過原文後,覺得有誤譯或是翻譯不周的大致整理。羊皮紙裡的文字,是中譯本的「原文」,線框裡引的,則是英文本的「原文」,有的段落我有附上我的翻譯放在最後。


行事果斷.大有名聲

「有沒有興趣當洋基隊的總教練?」

喬.托瑞行事果斷,可是大有名聲。

「那還用說?」他說。(第 8 頁)

這是本書正文開頭的第六行。我之所以想查原文,乃是想看看原文中的「行事果斷」是用了哪一個字,畢竟,說托瑞「行事果斷,可是大有名聲」,和一般人對他的印象不符。原文是:

"Are you interested in managing the Yankees?"

Torre made his interest known without hesitation.

"Hell, yeah," he said. (p. 1)

結果原文不是說托瑞「行事果斷」,也不是說他「大有名聲」,中間那句話只是在陳述托瑞毫不猶豫地去爭取當洋基總教練的機會。

我認為應該是這個意思:

「有沒有興趣當洋基隊的總教練?」

托瑞毫不遲疑地表明他的意願。

「樂意之至,」他說。

650px-Joe_Torre_by_GoogieMan
↑ 喬.托瑞在洋基的日子。


討價還價……

「如果不是那些總管理處的傢伙硬要拖拖拉拉地討價還價,我很有可能早就簽下那張合約了;」孔恩說:「我的意思是……」(第 13 頁)

這是 90 年代洋基王朝的主力投手大衛.孔恩(David Cone),回憶他差一點點就改投金鶯隊的那段往事。我以為,薪資、年份是談合約的第一步,金鶯隊連記者會都安排好了,孔恩也準備要簽約了,不太可能還在「討價還價」……

"I probably would have signed if it wasn’t for those guys in the front office haggling over deferred money at zero percent interest," Cone said. "I’m telling you...... " (p. 9)

以原文來說,「討價還價」也不算翻錯,但主要環節是卡在薪資給付的細節部分。現在球員簽約常常會有「延期給付」的條款,球團可能是為了舒緩薪資壓力,也可能是為了規避「奢侈稅」(Luxury Tax)。

球員的薪水用分期付款的方式來給,未付的薪水看要分成幾年、幾期來還,這除了本薪之外通常還要付給利息才合理。金鶯隊應該是開給孔恩一份優渥的合約,但最後卻為了想省下延付金的利息,才拖慢了談判進度,讓洋基有機可乘。

這段應該是說:

「要不是總管理處的那些傢伙不斷講價,要求延期給付金零利率的話,我可能早已簽下合約了,」孔恩說。「我是說……」


勝過拉魯薩?

隔天上午……托瑞提醒史坦布瑞納,如果按照合約走,他一九九七年的五十五萬美元年薪只有拉魯薩——托瑞特別強調——的差不多三分之一。史坦布瑞納同意幫托瑞加薪,前提則是托瑞得勝過一九八九年帶領運動家的拉魯薩。他撕掉了第二年的合約,和托瑞重新簽定一紙新約:三年三百七十五萬美元。(第 31 頁)

這是托瑞領軍拿下一九九六年世界冠軍之後,和洋基老闆史坦布瑞納簽訂新約的過程。

如果說「托瑞得勝過一九八九年帶領運動家的拉魯薩」指的是薪水,那三年三百七十五萬,平均一年一百二十五萬——這是托瑞的新約。舊約五十五萬的三倍,是一百六十五萬——當年拉魯薩大概的薪資。所以托瑞新的薪資並沒有「勝過」拉魯薩。

如果說「托瑞得勝過一九八九年帶領運動家的拉魯薩」指的是世界冠軍次數,那也不對,因為托瑞在簽約時才剛拿下第一座世界冠軍杯(和當時的拉魯薩平手,都是「一」座),要到一九九八年時才拿到第二座。

因此,這整句描述一定有地方不對。原文是:

Days later...... Torre reminded Steinbrenner that he was due to make $550,000 in 1997. LaRussa, he pointed out, made about three times as much money, and now Torre had won as many world championships as LaRussa, who had won with Oakland in 1989. Steinbrenner agreed Torre deserved better. He tore up the second year of the contract and the two of them negotiated a new deal: $3.75 million over the next three seasons. (p. 22)

原文的意思應該是:

幾天後……托瑞提醒史坦布瑞納,他原定一九九七年的薪資是五十五萬美元。托瑞指出,拉魯薩的待遇大約是他的三倍,而他現在所贏得的世界冠軍次數,和一九八九年帶領奧克蘭贏下世界大賽的拉魯薩是一樣的。史坦布瑞納同意托瑞應該有更優渥的待遇。他撕掉了第二年的合約,兩人協商了一分新約:三年三百七十五萬美元。

Tony_La_Russa_May_2008
↑ 接掌紅雀總教練的拉魯薩,不過 2011 年球季後他也退休了。

私人飛機接送

……球季過後,洛杉磯道奇(Dodgers)張燈結綵、敲鑼打鼓地和已經三十四歲——大多數球員準備退休或最少也開始走下坡的年紀——的投手凱文.布朗簽下了一紙七年一億五百萬美元的長約,還用私人飛機接送他返回喬治亞(Georgia)州的家。(第 109 頁)

凱文.布朗當年和道奇的簽約我還有印象。他家在喬治亞州,年紀也不小了,故只想和家鄉附近(如勇士隊)或東岸的球隊簽約;道奇為了吸引他離鄉效命,在合約中特別規定,在球季中會有老闆的專機送他返鄉,讓他能很快就到家,省下旅途奔波的時間。這是讓凱文.布朗心動的重要因素之一。上面的翻譯不能算錯,但似乎沒能夠說清楚。原文:

...... The Los Angeles Dodgers garishly flaunted such largesse after that season by giving Kevin Brown, a pitcher soon to turn 34 years old, an age when players traditionally had neared retirement as their bodies gave out, a seven-year contract worth $105 million, sweetening the deal with private jet service back and forth from his Georgia home.  (p. 86)

我覺得比較接近原文的翻譯,該是:

……洛杉磯道奇(Dodgers)在球季結束後,意氣風發地給了一個即將三十四歲——這通常是球員體能衰減而接近退休的年紀——的投手凱文.布朗(Kevin Brown)一張七年一億五百萬美元的合約,讓這份合約更誘人的,是他往返喬治亞州(Georgia)老家時的私人噴射專機接送服務。

↓ 凱文.布朗後來加入洋基。
Kbrown


某個前 MVP 獎得主……

不只卡密尼堤跳出來說話,沒多久,某個前 MVP 獎得主,也在他退休的第一年坦承自己使用類固醇,成為數以百計的類固醇使用者中第一個認罪者,卻一點也不覺得自己應該良心不安。…… (第 137 頁)

「某個」前 MVP 獎得主?這說的不就是卡密尼堤嗎?難道是另有其人?查看原文:

Not only did Caminiti, a former Most Valuable Player Award winner then in his first year of retirement, admit to using steroids himself, making him the first among the hundreds and hundreds of players who had used steroids to actually admit it, but he also expressed absolutely no remorse about having done so.  (pp. 113-114)

所以,根本就不是「某個前 MVP 獎得主」,逗點後的敘述說的就是卡密尼堤。

前「最有價值球員獎」得主卡密尼堤,不僅在退休的第一年就坦承自己使用類固醇,使他成為數以百計類固醇使用者當中的首位招認者,而且他絲毫不對這種行為感到懊悔。……


上壘率較高的球員?

二○○二年球季的紅襪,總得分排名美國聯盟第二,全隊上壘率排名美聯第三,卻沒辦法給上壘率較高的球員——比如湯尼.克拉克(Tony Clark)、雷.桑契斯(Rey Sanchez)、荷西.歐佛曼(Jose Offerman)、卡洛斯.拜耶加(Carlos Baerga)和席亞.希倫布蘭(Shea Hillenbrand)更多上場打擊的機會;……(第 230 頁)

這裡講到紅襪隊從二○○三年球季開始的轉變,但是上面的翻譯一看就知道不對。拜託,文中所提的那些球員,怎麼可能是「上壘率較高」的球員呢?這當中一定有什麼誤會……

The 2002 Red Sox had finished second in the American League in runs and third in on-base percentage, but nonetheless gave far too many at-bats to inefficient hitters such as Tony Clark, Rey Sanchez, Jose Offerman, Carlos Baerga and Shea Hillenbrand...... (p. 196)

原文中提到的球員,其實是被掃除的對象。這段真正的意思是:

二○○二年的紅襪,總得分在美國聯盟排第二,上壘率排第三,然而卻給了那些無效率的打者,諸如湯尼.克拉克(Tony Clark)、雷.桑契斯(Rey Sanchez)、荷西.歐佛曼(Jose Offerman)、卡洛斯.拜耶加(Carlos Baerga)和席亞.希倫布蘭(Shea Hillenbrand)等人過多上場打擊的機會。……


你不可能投多少球?

威爾斯留下來了。在和他的經紀人協商後,洋基以扣罰威爾斯十萬美元了結了這件事。沒多久後,《運動畫刊》和洋基談好,要到傳奇球場拍攝季前評量專刊的封面照;雜誌社的打算,是讓洋基的六個先發投手環繞史坦布瑞納。這六個先發投手,總年薪高達四千六百五十萬美元:羅傑.克萊門斯,安迪.派提特,麥克.穆西納,大衛.威爾斯,傑夫.韋佛和荷西.康卓拉斯。威爾斯拒絕參加,一方面既是為了出書的事而難過,另方面也因為他先前曾經控告過《運動畫刊》——用一張讓他看來明顯過胖的現場照(當然是毫無道理的控告)當封面,還加上一句「你不可能投多少球(問喬治就知道)」。(第 245-246 頁)


「你不可能投多少球」?這個翻譯怎麼看都不太對勁,到底原文是什麼?而整段的意思又如何呢?

Wells stuck around. The Yankees, after negotiations with Wells’ agent, settled on fining Wells $100,000. A short time later, Sports Illustrated arranged a photo shoot at Legends Field for what would be the cover of the magazine’s baseball preview issue. The idea would be to pose Steinbrenner surrounded by the Yankees’ six starting pitchers to whom he was paying a combined $46.5 million: Roger Clemens, Andy Pettitte, Mike Mussina, David Wells, Jeff Weaver and Jose Contreras. Wells refused to be included, still smarting from the book contretemps but also because he had accused SI in the past of doctoring an action shot of him to make him appear fatter (a wildly inaccurate accusation, of course). “You Can’t Have Too Much Pitching (Just Ask George)” read the cover. (p. 207)

這段提到了兩期《運動畫刊》的封面,和一期封面的頭條標題。譯者將標題 "You Can't Have Too Much PITCHING" 當成是大衛.威爾斯當封面那期的標題,因此才會有「你不可能投多少球」這個翻譯。

事實上,那個標題是季前專刊那一期的標題!請看下兩張圖:

July-10-2000 March_31_2003

所以, "You Can’t Have Too Much Pitching (Just Ask George)",應該譯為「好投永遠不嫌多(問喬治就對了)」。


二十八支外卡資格打進世界大賽?

馬林魚在正規球季中的表現並不怎麼突出:總得分國聯第八高,總失分第七少;這也讓他們成為史上二十八支以外卡資格打進世界大賽的球隊中、第一支這兩樣數據都進不了前六名的球隊。……(第 273 頁)

美國大聯盟的外卡制度實行於 1995 年,還不滿二十年,不可能會有「史上二十八支以外卡資格打進世界大賽的球隊」。

掐指一算,這本《我在洋基的日子》出版於 2009 年,離 1995 年有十四年,每年有兩支球隊打進世界大賽,所以二十八就等於是外卡制以來全部參與世界大賽的球隊數目!原文是:

The Marlins were not a particularly special team throughout the regular season. They ranked eighth in runs in the National League and seventh in runs allowed, making them the only one of the 28 teams to reach the World Series in the wild card era to rank seventh or worse in both categories. (pp. 232-233)

正確的譯法,應該是:

在整個正規球季中,馬林魚並不是一支太突出的球隊。他們的得分在國家聯盟排名第八,失分排名第七,使其成為外卡時代以來打進世界大賽的二十八支球隊中,唯一一支在這兩個項目都排在七名以外的隊伍。……


拖累打線、保護自己

……吉昂比有時會拖累打線,雖然他想盡辦法保護自己,卻還是因為良性的腦下垂體腫瘤(pituitary tumor)缺賽了半個球季。(第 332 頁)

這裡講的是 2004 年球季,因為有了 Gary Sheffield 的帶動,洋基在季後賽前又組成了一組強捍的打線。但上面那句話我完全看不懂是什麼意思,只好翻原文書:

...... Giambi sometimes cracked the lineup, though he was a shell of himself, having missed half the season largely due to a benign pituitary tumor. (p. 283)

"crack the lineup" 應該是說吉昂比也擠進了打線,而 "shell of himself" 是說吉昂比在表面上人是回來了,但他真正的實力並沒有跟著回來,所以只是「自己的空殼子」,也就是「虛有其表」或是「紙老虎」的意思。

……吉昂比有時也排進了打線,但他僅是隻紙老虎罷了,主要是因為良性腦下垂體腫瘤讓他缺賽了半個球季。


重新分派任務

……那場車禍,就正好發生在洋基準備重新分派他的任務之前,托瑞因此打了個電話給帕瓦諾:「出去逛逛很好,我也知道你喜歡出去逛逛;但你也有責任留在這裡,有一堆人指望你能上場投球。」(第 373 頁)

這一段,談到了「痛痛人」Carl Pavano。讓我困擾的是「洋基準備重新分派他的任務」,這裡指的是所謂的 DFA(Designated for assignment指定派遣)嗎?從文意上來看又不可能……

......The accident occurred just when the Yankees were about ready to activate him from a rehabilitation assignment. Torre telephoned Pavano and told him, “It’s nice to go out. I know you like to go out, but you’ve got a commitment here. You’ve got a bunch of players that need for you to be a pitcher.” (p. 319)

原來說的是 "rehabilitation assignment"!把 "rehabilitation assignment" 翻成「重新分派他的任務」,顯然很怪。《新狄克生棒球字典》(The New Dickson Baseball Dictionary)裡對 "rehabilitation assignment" 詞條的解釋如下:

rehabilitation assignment  Sending a major-league player recovering from an injury or illness to a minor-league team for the purpose of getting him back into playing shape before resuming his place on the major-league roster. The assignment is accomplished with the concurrence of the player coming off the disabled list and can last no more than 20 days.

所以 "rehabilitation assignment",指的是大聯盟球員進到「傷兵名單」後,在重返大聯盟陣容前被分派到小聯盟進行復健(調整)任務。

 AAAA3172_Carl_Pavano ↑ 帕瓦諾的投球英姿。


「除錯」就暫且寫到這裡,心得的話,有空再補。很遺憾地,這本《我在洋基的日子》中譯本,雖然讀起來相當通順,譯者的注釋也極為詳盡,看得出是花了一番苦心的,但整體而言並沒有達到我期望中的水準。




Category: 0 意見

0 意見:

張貼留言