「天鵝」在西方世界裡,常會是「死亡」的象徵。我們一般所說的「天鵝之歌」(Swan song),即是指在離開或死亡前夕的最終告別之聲。
而人類與天鵝之間的形體轉換,除了有死亡的隱喻外,也代表了神奇力量的介入。
化身天鵝
這種神奇力量往往有著正、反兩面,邪惡一方的力量並無法完全壓制善良的一方,也就是說,這種改變常常是暫時而可逆的——變成天鵝的人類,若有救贖者的出現並通過某種考驗,仍有機會可以突破魔法的限制,變回原本的模樣;但若救贖者失敗,這改變就成為永久的了。
著名的芭蕾舞劇《天鵝湖》(Swan Lake)是最明顯的一個例子。少女遭受詛咒,其靈魂受困於天鵝體內,在解除詛咒的希望破滅後,便只能永遠化身天鵝——即少女形體上的死亡。
另外我以前提過的《羅恩格林》(Lohengrin)也是。少年被巫術變成天鵝(肉體的死亡),天鵝騎士羅恩格林奉召前來解救受難的姊姊,雖然姊姊的結局並不圓滿,但弟弟卻得以從天鵝變回人的形象(死而復生)。
只是用作比喻?
我上個月寫過的童話故事〈骨歌悲劇 - The Singing Bone〉和歌曲〈辣手摧花的大姊姊 - Cruel Sister〉,是死者遺骸化身為樂器,回頭控訴加害者的故事。其中兩姊妹的故事 "The Twa Sisters" 裡,「天鵝」被疑似用做是死亡與樂器之間的過渡形象,這種形象的描寫是很模糊的,有時甚至覺得「天鵝」只是被用作比喻,而不是真正的變身。
例如我所介紹過 Pentangle 的那一曲 "Cruel Sister",歌詞中說那落水的妹妹「像隻天鵝似地漂浮」(And there she floated like a swan),而最後被沖上岸的仍是少女之身(the maiden float to land)。唱遊詩人取少女的胸骨和頭髮來製作豎琴。
具體的化身
羅琳娜.麥肯尼特(Loreena McKennitt)在她 1994 年的專輯 "The Mask and Mirror" 裡,取材了這個傳統故事而改寫成 "The Bonny Swans"。在 Loreena McKennitt 的詮釋裡,「天鵝」較接近於過渡的變形,也就是說少女死後先變成天鵝(或被錯認為天鵝),再變成豎琴。同時,因 Loreena McKennitt 取用了以天鵝為主題的「重覆句」(refrain),而且在所拍攝的 Music Video 裡,天鵝與少女形體交互出現,在在都強調了「天鵝」的形象。
Loreena McKennitt 在談到創作這首 "The Bonny Swans" 時表示,「我用了一些傳統詩詞配上了曲;我是被豎琴的主題,還有那個被嫉妒的姊姊所淹死的女孩,先變成一隻天鵝,後再化身為一把豎琴的故事所吸引……」
Loreena McKennitt 本身是個豎琴手,由她來演唱這樣的一首歌,真是最適合不過了……
The Bonny Swans
A farmer there lived in the north country
(a hey ho bonny o)
And he had daughters one, two, three
(The swans swim so bonny o)
These daughters they walked by the river's brim
(a hey ho bonny o)
The eldest pushed the youngest in
(The swans swim so bonny o)Oh sister, oh sister, pray lend me your hand
(with a hey ho a bonny o)
And I will give you house and land
(the swans swim so bonny o)
I'll give you neither hand nor glove
(with a hey ho a bonny o)
Unless you give me your own tru love
(the swans swim so bonny o)Sometimes she sank, sometimes she swam
(with a hey ho and a bonny o)
Until she came to a miller's dam
(the swans swim so bonny o)
The miller's daughter, dressed in red
(with a hey ho and a bonny o)
She went for some water to make some bread
(the swans swim so bonny o)Oh father, oh daddy, here swims a swan
(with a hey ho and a bonny o)
It's very like a gentle woman
(the swans swmi so bonny o)
They placed her on the bank to dry
(with a hey ho and a bonny o)
There came a harper passing by
(the swans swim so bonny o)He made harp pins of her fingers fair
(with a hey ho and a bonny o)
He made harp strings of her golden hair
(the swans swim so bonny o)
He made a harp of her breast bone
(with a hey ho and a bonny o)
And straight it began to play alone
(the swans swim so bonny o)He brought it to her father's hall
(with a hey ho and a bonny o)
And there was the court, assembled all
(the swans swim so bonny o)
He laid the harp upon a stone
(with a hey ho and a bonny o)
And straight it began to play alone
(the swans swim so bonny o)And there does sit my father the King
(with a hey ho and a bonny o)
And yonder sits my mother the Queen
(the swans swim so bonny o)
And there does sit my brother Hugh
(with a hey ho and a bonny o)
And by him William, sweet and true
(the swans swim so bonny o)
And there does sit my false sister, Anne
(with a hey ho and a bonny o)
Who drowned me for the sake of a man
(the swans swim so bonny o)美麗的天鵝
北方鄉間住著一位農夫
(咿唏荷,好漂亮喲)
他有女兒一、二、三個
(天鵝游得好漂亮喲)
女兒們沿著河邊散步
(咿唏荷,好漂亮喲)
大女兒推小女兒落河
(天鵝游得好漂亮喲)姊啊姊啊,求妳伸手拉一把
(咿唏荷,好漂亮喲)
我會送你房也送你地
(天鵝游得好漂亮喲)
我手不伸,手套更不遞
(咿唏荷,好漂亮喲)
除非你摯愛的情人讓給我
(天鵝游得好漂亮喲)有時她沉下,有時她浮起
(咿唏荷,好漂亮喲)
一直流到水車閘
(天鵝游得好漂亮喲)
磨坊女兒一身紅衣裳
(咿唏荷,好漂亮喲)
她來打水做麵包
(天鵝游得好漂亮喲)父啊爹呀,有隻天鵝漂過來
(咿唏荷,好漂亮喲)
就像是個溫柔的女人
(天鵝游得好漂亮喲)
他們將她晾在河岸
(咿唏荷,好漂亮喲)
一個豎琴手打那過
(天鵝游得好漂亮喲)他用她美麗的指甲做琴栓
(咿唏荷,好漂亮喲)
他用她金色的頭髮做琴絃
(天鵝游得好漂亮喲)
他用她的胸骨做成一把豎琴
(咿唏荷,好漂亮喲)
這豎琴獨自奏了起來
(天鵝游得好漂亮喲)他帶著豎琴來到她父親的大廳
(咿唏荷,好漂亮喲)
大家都聚集在庭院之中
(天鵝游得好漂亮喲)
他把豎琴放在石頭上
(咿唏荷,好漂亮喲)
這豎琴獨自奏了起來
(天鵝游得好漂亮喲)在那裡坐著的是我父王
(咿唏荷,好漂亮喲)
在旁邊坐著的是我母后
(天鵝游得好漂亮喲)
在那邊坐著我兄弟休伊
(咿唏荷,好漂亮喲)
他身旁是體貼又專情的威廉
(天鵝游得好漂亮喲)
而那裡坐著我的壞姊姊安妮
(咿唏荷,好漂亮喲)
她溺死我,就為了個男人
(天鵝游得好漂亮喲)中譯:Fafner
Loreena McKennitt 從不同的詩歌中取材,並沒有兼顧到歌曲故事的一致性,因此在故事開頭說有三個女兒,同時她們是農民之女,但到了後來,不但中間的女兒沒有再被提及,而她們的身分也變成公主了(有父王和母后)。
0 意見:
張貼留言