日劇《白色之戀》的日文劇名為《星の金貨》,這是取自《格林童話》(Grimms Märchen)裡的一則故事。
劇中有出現一本名為《星の金貨》的故事書,上頭的字依稀為:「GRIMMS MÄRCHEN 星の金貨 グリム童話集 Ⅱ」。
短篇的小故事
我覺得這本書,可能是劇組特製的「道具書」,市面上是不太可能有這麼一本故事書的。
因為〈星の金貨〉這則童話,德文原名為 "Die Sterntaler",是一則篇幅很短的小故事,它的英譯名稱為 "The Star Money" 或是 "The Star Talers",在 Project Gutenberg 裡,可找到英譯的全文:
153 The Star-Money
There was once on a time a little girl whose father and mother were dead, and she was so poor that she no longer had any little room to live in, or bed to sleep in, and at last she had nothing else but the clothes she was wearing and a little bit of bread in her hand which some charitable soul had given her. She was, however, good and pious. And as she was thus forsaken by all the world, she went forth into the open country, trusting in the good God. Then a poor man met her, who said, "Ah, give me something to eat, I am so hungry!" She reached him the whole of her piece of bread, and said, "May God bless it to thy use," and went onwards. Then came a child who moaned and said, "My head is so cold, give me something to cover it with." So she took off her hood and gave it to him; and when she had walked a little farther, she met another child who had no jacket and was frozen with cold. Then she gave it her own; and a little farther on one begged for a frock, and she gave away that also. At length she got into a forest and it had already become dark, and there came yet another child, and asked for a little shirt, and the good little girl thought to herself, "It is a dark night and no one sees thee, thou canst very well give thy little shirt away," and took it off, and gave away that also. And as she so stood, and had not one single thing left, suddenly some stars from heaven fell down, and they were nothing else but hard smooth pieces of money, and although she had just given her little shirt away, she had a new one which was of the very finest linen. Then she gathered together the money into this, and was rich all the days of her life.
我過去有下載過《格林童話》全書的中譯,來源好像是對岸的翻譯,至於譯者是誰,或版權何屬,我並不知道。以下是這則故事的中譯: