日劇《白色之戀》的日文劇名為《星の金貨》,這是取自《格林童話》(Grimms Märchen)裡的一則故事。
劇中有出現一本名為《星の金貨》的故事書,上頭的字依稀為:「GRIMMS MÄRCHEN 星の金貨 グリム童話集 Ⅱ」。
短篇的小故事
我覺得這本書,可能是劇組特製的「道具書」,市面上是不太可能有這麼一本故事書的。
因為〈星の金貨〉這則童話,德文原名為 "Die Sterntaler",是一則篇幅很短的小故事,它的英譯名稱為 "The Star Money" 或是 "The Star Talers",在 Project Gutenberg 裡,可找到英譯的全文:
153 The Star-Money
There was once on a time a little girl whose father and mother were dead, and she was so poor that she no longer had any little room to live in, or bed to sleep in, and at last she had nothing else but the clothes she was wearing and a little bit of bread in her hand which some charitable soul had given her. She was, however, good and pious. And as she was thus forsaken by all the world, she went forth into the open country, trusting in the good God. Then a poor man met her, who said, "Ah, give me something to eat, I am so hungry!" She reached him the whole of her piece of bread, and said, "May God bless it to thy use," and went onwards. Then came a child who moaned and said, "My head is so cold, give me something to cover it with." So she took off her hood and gave it to him; and when she had walked a little farther, she met another child who had no jacket and was frozen with cold. Then she gave it her own; and a little farther on one begged for a frock, and she gave away that also. At length she got into a forest and it had already become dark, and there came yet another child, and asked for a little shirt, and the good little girl thought to herself, "It is a dark night and no one sees thee, thou canst very well give thy little shirt away," and took it off, and gave away that also. And as she so stood, and had not one single thing left, suddenly some stars from heaven fell down, and they were nothing else but hard smooth pieces of money, and although she had just given her little shirt away, she had a new one which was of the very finest linen. Then she gathered together the money into this, and was rich all the days of her life.
我過去有下載過《格林童話》全書的中譯,來源好像是對岸的翻譯,至於譯者是誰,或版權何屬,我並不知道。以下是這則故事的中譯:
星星銀元
從前有個小女孩,從小父母雙亡,她窮得沒有地方住,也沒有床兒睡,除了身上穿的衣服和手裡拿的一塊麵包外,什麼也沒有了,就是那麵包也是個好心人送的。她心地善良,待人誠懇,但她無依無靠,四處流浪。
一次她在野外遇了一位窮人,那人說:「行行好,給我點吃的,我餓極了。」小姑娘把手中的麵包全部給了他。往前走了沒多久,她又遇到了一個小男孩,哭著哀求道:「我好冷,給我點東西遮一遮好嗎?」小女孩聽了,取下了自己的帽子遞給他。然後她又走了一會兒,她看見一個孩子沒穿罩衫,在風中冷得直發抖。她脫下了自己的罩衫給了他。再走一會兒又有一個在乞求一件褂子,她把自己的給了她。最後,她來到了一片森林,這時天色漸漸暗起來了。走著走著又來了一個孩子,請求她施捨一件汗衫,這個善良的小女孩心想:「天黑了,沒有人看我,我完全可以不要汗衫。」想著就脫下了自己的汗衫給了這孩子。
當她就這樣站著,自己一點東西也沒有時,突然有些東西從天上紛紛落了下來,一看儘是些硬梆梆、亮晶晶的銀元。雖然她剛才還把汗衫給了人,現在身上卻穿著一件嶄新的亞麻做的汗衫,小女孩馬上把銀元揀起裝在了兜裡,終生不再缺錢用。
(圖片取材自 Wikipedia)
這麼一則短篇故事,即使是加上插畫,了不起三、五頁就刊完了,不可能出版專書的。日劇中,該本「童話集」看起來是文字書,也算蠻厚的, 就算是集結多則故事的「童話集」,也不太可能用這個不怎麼有名的故事來當書名(當然在日劇走紅之後,就有可能了)。
是「金幣」還是「銀幣」?
另外,taler (或是 thaler),原指的是銀幣,泛指一般的錢幣,這則 "Die Sterntaler" 童話故事,在日本亦有譯為〈星の銀貨〉,如日文的 Wikipedia(ウィキペディア)就是取「銀貨」這個譯名。到底「金貨」與「銀貨」何者是較通行的譯名,我就不得而知了。
《白色之戀》第一集,男主角永井秀一醫師(大沢たかお)對著又聾又啞的女主角倉本彩(酒井法子)講述著這則童話,他是這麼說的:
「有一個孤苦無依的女孩,拿著一片麵包走進了森林。在森林裡,女孩接連遇到好幾個可憐的小孩。剛開始,她把自己唯一的麵包給了一個小孩;接著,帽子也給了另一個小孩;然後,身上穿的衣服也給了別人;最後,連自己的內衣也捐了出去。」
「雖然她已身無一物,卻仍在森林裡走著、走著。走到了一座小山丘。她站在小山丘上,仰望著滿天星斗……突然,那些閃亮的星星叭啦叭啦地掉了下來,一瞬間變成了真正的金幣。從此,少女過著幸福快樂的日子。」
「那女孩看到的星空應該也是這麼美的吧?」
「如果我也施捨些什麼給別人,是否也會得到幸福?」
「不是這樣的,彩。那女孩並不是因為自身希望得到幸福,才給小孩麵包和衣服的。彩也在不知不覺中,給了很多人很多的東西呢!和『星星的金幣』裡的少女一樣,彩也有顆堅強和純潔的心。有一天,總有一天,彩的天空裡也會有星星為妳降落的。」
原名為〈貧窮的女孩〉
這個故事,在一般的《格林童話》選輯裡並不一定會收錄,有可能要找全集才找得到。在 1812 年的初版《格林童話》裡,原本的故事名為 "Das arme Mädchen" (The Poor Girl,〈貧窮的女孩〉),且被排在第 83 則;從第二版起,才改名為現今通用的 "Die Sterntaler",放在第 153 則。
我手邊的《格林童話》是初版的中譯版,由志文出版社所出版的《格林成人童話全集》,這則〈貧窮的女孩〉是第二冊的第 29 篇,書上說由天空所掉下來的,是「亮晶晶的塔拉銀幣」(第 155 頁)。
1 意見:
非常感謝你詳細的說明,在之前我還以為真有這本書,疑惑為什麼完全沒有任何資訊,原來是這樣,你的解釋很詳盡,不過插畫故事書到是有
張貼留言