ELSA Einsam in trüben Tagen hab'ich zu Gott gefleht, des Herzens tiefstes Klagen ergoß ich im Gebet. Da drang aus meinem Stöhnen ein Laut so klagevoll, der zu gewalt'gem Tönen weit in die Lüfte schwoll: Ich hört'ihn fernhin hallen, bis kaum mein Ohr er traf; mein Aug'ist zugefallen, ich sank in süßen Schlaf. ALL THE MEN Wie sonderbar! Träumt sie? lst sie entrückt? KING HEINRICH Elsa, verteid'ge dich vor dem Gericht! ELSA In lichter Waffen Scheine ein Ritter nahte da, so tugendlicher Reine ich keinen noch ersah: Ein golden Horn zur Hüften, gelehnet auf sein Schwert, so trat er aus den Lüften zu mir, der Recke wert; mit züchtigem Gebaren gab Tröstung er mir ein; des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein! er soll mein Streiter sein! ALL THE MEN Bewahre uns des Himmels Huld, daß klar wir sehen, wer hier schuld! KING HEINRICH Friedrich, du ehrenwerter Mann, bedenke wohl, wen klagst du an? FRIEDRICH Mich irret nicht ihr träumerischer Mut; ihr hört, sie schwärmt von einem Buhien! Wess'ich sie zeih', dess'hab'ich sichren Grund. Glaubwürdig ward ihr Frevel mir bezeugt; doch eurem Zweifel durch ein Zeugnis wehren, das stünde wahrlich übel meinem Stolz! Hier steh'ich, hier mein Schwert! Wer wagt von euch zu streiten wider meiner Ehre Preis! BRABANTIANS Keiner von uns! Wir streiten nur für dich! FRIEDRICH Und, König, du! Gedenkst du meiner Dienste, wie ich im Kampf den wilden Dänen schlug? KING HEINRICH Wie schlimm, ließ'ich von dir daran mich mahnen! Gern geb'ich dir der höchsten Tugend Preis; in keiner andern Hut, als in der deinen, möcht'ich die Lande wissen. Gott allein soll jetzt in dieser Sache noch entscheiden! ALL THE MEN Zum Gottesgericht! Zum Gottesgericht! Wohlan! KING HEINRICH Dich frag'ich, Friedrich, Graf von Telramund! Willst du durch Kampf auf Leben und auf Tod im Gottesgericht vertreten deine Klage? FRIEDRICH Ja! KING HEINRICH Und dich nun frag'ich, Elsa von Brabant! Willst du, daß hier auf Leben und auf Tod im Gottesgericht ein Kämpe für dich streite? ELSA Ja! KING HEINRICH Wen wählest du zum Streiter? FRIEDRICH Vernehmet jetzt den Namen ihres Buhlen! BRABANTIANS Merket auf! ELSA Des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein! Hört, was dem Gottgesandten ich biete für Gewähr: In meines Vaters Landen, die Krone trage er; mich glücklich soll ich preisen, nimmt er mein Gut dahin, will er Gemahl! mich heißen, geb'ich ihm, was ich bin! | 艾爾莎 在紛擾的日子裡, 我孤獨地向上蒼祈禱。 將我心中最深沈的憂愁 於禱告時傾吐而出。 我的哀愁 發出怨尤的聲音, 它接著化為懾人的巨吼, 在空中迴響, 我聽著它向遠方飄盪, 直到那聲音消逝無蹤, 我閉上雙眼, 沈沈睡去。 全部男人 太不可思議了! 這是夢嗎?她是不是著魔了? 亨利王 艾爾莎,在本席前為自己申辯吧! 艾爾莎 身穿耀眼的盔甲, 一位騎士來了, 我從未見過 道德如此高尚的男士。 腰掛金色牛角, 倚著長劍-- 他由空中 向我走來,這位真正的勇者 以優雅的手勢 給予我安慰, 我要等待這位騎士, 他將為我而戰! 他將為我而戰! 全部男人 願上天廣披恩澤, 讓我們辨清真偽。 亨利王 可敬的弗利德里希, 仔細考慮清楚, 你控告的是什麼人啊? 弗利德里希 她的夢囈難逃我的法眼, 你們聽到,她大膽談論秘密情郎, 我有充分理由對她提出控訴, 她的罪狀已罪證確鑿, 但要以證人來消除你們的疑慮, 實有辱我的榮譽! 我的人在此,劍在此, 你們有誰 敢向我的榮譽挑戰? 布拉邦特民眾 無人膽敢,我們只為你而戰! 弗利德里希 國王啊!還記得我如何出生入死 為您擊潰凶猛的丹麥人嗎? 亨利王 上蒼也不會容許 我忘懷這些事! 我承認你德行高尚, 我只願由你來瞭解布拉邦特, 而不是其他人, 而只有主 才能作出公平的裁決。 全部男人 以決鬥決勝負!以決鬥決勝負! 開始吧! 亨利王 本王問你,弗利德里希, 特拉蒙的伯爵, 你是否願意奮戰至死, 以決鬥的方式證實你的控訴? 弗利德里希 是的! 亨利王 那本王問妳,布拉邦特的艾爾莎, 妳是否願意在此舉行生死戰, 讓一位鬥士代妳迎戰這場決鬥? 艾爾莎 是的。 亨利王 妳選擇誰來代表妳迎戰? 弗利德里希 我們將知道 她秘密情郎的身份。 布拉邦特民眾 注意聽了! 艾爾莎 我將等待那位騎士, 他將為我而戰。 聽著,對於這位上天派來的使者 我將以此回報: 他將戴上王冠 統治我父親的領土。 而我也將心滿意足 若他願與我結髮偕老-- 喚我為妻, 我願毫無保留地奉獻自己。 |
1 意見:
agur
張貼留言