"A Knight in Shining Armour",指的是一個穿著銀白色閃亮盔甲的騎士。他的出現,往往是為了拯救陷入困境的少女(Damsel in Distress),他是少女們夢寐以求的英雄伴侶。
這個語詞已經被專有化了,感覺上,和「夢中情人」、「白馬王子」的意思相當。
我的疑問是,這個語詞有特定的中譯嗎?
「鐵甲武士」還是「輝甲騎士」?
Jude Deveraux 有本小說,就叫做 "A Knight in Shining Armour",小說的中譯名為《吻了五個世紀》,聽說在台灣還頗為暢銷,但這書名,顯然不是對 "A Knight in Shining Armour" 這語詞的翻譯。
Google 了一下 "A Knight in Shining Armour",有人譯為「鐵甲武士」,也有人譯為「輝甲騎士」。我不可能喜歡「鐵甲武士」這種譯法,因為我覺得騎士(knight)和武士(samurai)這兩個名詞要分開,不能混用,而且兩者所代表的形象和象徵意義,也是完全不同的;再者,「鐵甲」也未能表現出 Shining (閃亮、耀眼)的意思。
「輝甲騎士」,是個好一點的譯法,但在大部分口語的表達上,可能「白馬王子」,會是比較容易懂得的代稱吧!
定義與溯源
我在英國 The Phrase Finder 這個網站,找到了他們對 "A Knight in Shining Armour" 的解釋與探源,請見:A knight in shining armour。該網站給 "A Knight in Shining Armour" 的定義是:「某位(通常是男性)以英勇、謙恭之姿,現身幫助旁人(通常為女性)的人。」
追溯起源,他們認為,這種形象可能是在維多莉亞女王時代,由那些迷戀於虛構的卡美洛城(Camelot,傳說中亞瑟王的城堡)和完美騎士精神的小說家和畫家們所共同塑造出的。這種皇家或地位崇高的騎士,他們的盔甲的確是被擦磨得閃閃亮亮。(上圖:電影《神劍》Excalibur 中的藍斯洛騎士。)
該網站上找到最早提及 "A Knight in shining armour" 的印刷品,是一份發行於十八世紀末(1790 年)的雜誌 "The Monthly Review",雜誌裡一則 Henry Pye 所寫的詩 "Amusement: A Poetical Essay",其中寫道:
Opposes to the pointed lance his breast
在十九世紀所描寫的這些假想騎士們,總是在少女陷入困境時,騎馬趕來救援。這和我們現今的形容,幾乎是完全一樣的。(圖左:騎士艾凡赫解救即將被焚死的蕾貝卡,出自 1982 年電視電影 Ivanhoe。)
傳說與童話的結合
我個人覺得,這種描寫多少是從「神裁法」(ordeal)的決鬥,以及被囚於高塔、期待被王子拯救的「長髮公主」(Rapunzel,也被譯為「萵苣姑娘」)童話演變而來。「神裁法」我在介紹《撒克遜英雄傳》時(請見:撒克遜英雄傳 - Ivanhoe)有提到。
雖然騎士所屬的封建時代,已經離我們很遠很遠了,但扮演「解救者」形象的現代騎士,仍不斷地出現在少女的夢裡,一九九○年賣座電影《麻雀變鳳凰》(Pretty Woman)的結局,就是一個變相的王子解救公主童話。
補充:
在「教育部重編國語辭典修訂本」上查詢「白馬王子」,可以得到下面的結果:
1. 白馬王子
注音一式 ㄅㄞˊ ㄇㄚˇ ㄨㄤˊ ㄗˇ
女性心目中的理想對象。淵源於西方童話故事,英俊瀟灑﹑風度翩翩的王子,經常適時出現解救美麗溫柔的公主於危難之中。如:「少女的心目中都有一位白馬王子。」
所以,除非有特別提到該「盔甲閃耀的騎士」的穿著、形象,或指涉其位階、身分,而不得不把「盔甲」、「閃耀」和「騎士」等詞譯出,否則「白馬王子」是意思相近的翻譯。
0 意見:
張貼留言