尼貝龍指環 - 愛情與權力的世紀之謎

quill mark

我開始聽華格納的樂劇《尼貝龍指環》(Richard Wagner, Der Ring des Nibelungen),大概是在2001年左右。在此之前,只在《唱片聖經》裡有看過介紹,當時只想:是什麼樣的鉅作,要十九張 LP 才裝的下呀?

栽進無底深淵

後來接觸了一些像尼釆、叔本華、艾略特等的東西,加上一直久仰其名,且常常可在電影、廣告配樂中聽到的〈女武神的騎行〉(Ride of the Valkyries),讓我興起了想要一窺堂奧的衝動,於是就一頭栽進《指環》的無盡深淵了。

cooke_introduction_to_ring 我是個音樂門外漢,所以必須先做足功課,才敢挑戰這種大部頭的東西。在做功課的過程中,我試過不少種「方法」,例如,先買布烈茲的那套 DVD 來看(Der Ring des Nibelungen / Patrice Chéreau - Pierre Boulez, Bayreuth Festival),希望透過實際的演出以及字幕的呈現,能快速地看懂也聽懂《指環》。

接著,又去買 Deryck Cooke 的那套 "An Introduction to Der Ring des Nibelungen" 來聽,以求能了解《指環》中的「主導動機」(Leitmotif)。

方式不錯,幫助不大

現在回想起來,這些方式都不能算錯,但對我的幫助卻都不大。DVD 之所以無用,乃因其翻譯得不甚理想的中文字幕,和那已經算是「惡搞」的舞台製作;另外,這套 DVD 的音樂演奏和演唱也並不特別傑出。

Category: 1 意見

Impossible Dream - 不可能的夢

quill mark

這是百老匯音樂劇《夢幻騎士》(Man of la Mancha)中最著名的歌曲,灌錄成唱片者,不計其數,最有名的,當屬音樂劇的原唱版本,由 Richard Kiley 演唱。以下是從 YouTube 找到的現場演唱:

前總統陳水扁,在 2007 年 9 月 6 日與華府「美國企業研究院」(American Enterprise Institute,AEI)進行視訊會談時,有特別提到這首歌,並唸出了這首歌的歌詞。以下是總統府提供的新聞稿裡面,關於歌詞部分的文字:

(前面政治性 blablabla 省略……)
 
最後,本人要引用紐約百老匯音樂劇《夢幻騎士》其中一首非常有名的歌曲〈不可能的夢〉(The Impossible Dream) ,來表達……(政治性 blablabla 中略)。
 
這一首歌是這樣寫的:「要敢夢不可能實現的夢,要敢對抗無法擊敗的敵人,忍受那無法忍受的苦楚,奔向那勇者不敢前去的地方,改正那無法改正的錯誤,追求遠方的純潔與高雅。
 
當雙臂疲累不堪時,更要試著去靠近那遙不可及的星星。這是我的追求,不論希望多麼渺茫、不管目標多麼遙遠,我將毫無遲疑的為正義而戰,為神聖的使命而奮不顧身。」
 
我知道只要堅持對此榮耀的追求,當我躺下之時我心將永享寧靜,世界也因此變得更好,受到輕視且滿身傷痕的人們,為追求那遙不可及的星星,將依然全力奮戰直到耗盡所有的勇氣。」(後面政治性blablabla也省略……)

引用這首歌,應該不會是陳前總統的主意,不過他文膽的翻譯算是非常不錯的,至少上面的中譯,是我所見過最正確的。

1967 年,美國聯盟波士頓紅襪隊,在極度不被看好的情況下,奪得了該年美國聯盟冠軍,對此,波士頓球迷有個專有名詞,就叫做:"The Impossible Dream"。我不十分確定這是不是受到這首歌的影響,可以肯定的是,這齣音樂劇首演於 1965 年,時間點是蠻接近的。

這首歌的英文歌詞如下:

The Impossible Dream

To dream ... the impossible dream ...
To fight ... the unbeatable foe ...
To bear ... with unbearable sorrow ...
To run ... where the brave dare not go ...

To right ... the unrightable wrong ...
To love ... pure and chaste from afar ...
To try ... when your arms are too weary ...
To reach ... the unreachable star ...

This is my quest, to follow that star ...
No matter how hopeless, no matter how far ...
To fight for the right, without question or pause ...
To be willing to march into Hell, for a Heavenly cause ...

And I know if I'll only be true, to this glorious quest,
That my heart will lie will lie peaceful and calm, when I'm laid to my rest ...

And the world will be better for this:
That one man, scorned and covered with scars,
Still strove, with his last ounce of courage,
To reach ... the unreachable star ...

我也很喜歡改編自此音樂劇的電影:1972 年的《夢幻騎士》,雖然該片評價和賣座都很差,但可以看到蘇菲亞.羅蘭(Sophia Loren)和彼德.奧圖(Peter O'Toole),一切都值得。

Category: 0 意見

Lili Marleen - 莉莉瑪蓮

quill mark

小時候,我大哥有買過一張電影歌曲選輯,印象中裡面有《第一滴血》、《戰火浮生錄》,和《莉莉瑪蓮》等電影歌曲。

不知是錄音帶的標示錯誤,還是我自己看錯,我一直把《莉莉瑪蓮》這部電影,和一首一直不斷反覆、有點類似進行曲的旋律連結在一起,這個印象一直保留到現在,我只要一聽到那段旋律,想到的就是《莉莉瑪蓮》。

美麗的錯誤

這當然是錯的。我說的那個旋律,應該是拉斐爾(Maurice Ravel)的〈波麗露〉(Boléro),是《戰火浮生錄》(Les Uns et les autres)電影裡的曲子。這個錯誤,我是在幾年前看了《莉莉瑪蓮》(Lili Marleen)這部電影之後才知道的。而 "Lili Marleen",本是一首二次大戰時期的流行歌曲。

↓ Lili Marleen (from the movie "Lili Marleen")

關於這首歌,我在網路搜尋的過程中,先找到了一個由呂鴻賓所寫的「誰演唱莉莉瑪琳」這篇文章(作者呂鴻賓為了找這首歌,花了三十年!),然後從文章裡提到的線索,找到了《名曲背後的故事》這本書,也看到了當年介紹這首歌的文章。現在網路資訊發達,Wiki 百科全書查閱方便,類似的資料可說一搜即得,這種為了找歌找上三十年的傳奇事蹟,自然是不會再發生了。

公版電影下載網站:imovies.blogspot.com

quill mark

前幾天才發現了這一個網站(其實說是部落格──或網誌──比較正確):imovies.blogspot.com,只覺得相見恨晚!

這個部落格專門分享一些已過版權保護期限,或是因為其他因素而成為「公版權」(public domain)的影片(包含電影和電視節目),而且絕大多數都是直接下載的載點,而不是比較麻煩的 p2p。當然,站裡面的電影畫質並不理想,多是大小在 250 mb 左右的 mp4 檔,但有些片子,不透過這種管道收看,在台灣還真看不到哩!

這幾天,我就看了 Cary GrantIrene Dunne 主演的 "Penny Serenade",James Stewart Paulette Goddard 主演的 "Pot o' Gold",Ava Gardner 主演的 "Whistle Stop",正準備要看的,有希區考克(Alfred Hitchcock)的 "Young and Inncent" 和 Sophia Loren "Two Women"。

這只是我隨興亂點,看到有我喜愛的女明星或導演,就下載來看看。另外還有許多看起來頗嚴肅,或是評價普通的,我就先跳過。

對了,裡面的片子,網路上好像都找不到字幕(我是指英文字幕,中文字幕是想都不敢想),可能是大部分的片子,都還沒有DVD的發行,或根本是太冷門了吧!

決定把該網站的連結,放在這個部落格的 Top Menu上。現在唯一擔心的,是沒那麼多時間來消化下載的片子了。

天生好手 - The Natural (The Movie)

quill mark

我想,大部分看過這部發行於1984年電影的人,看的應該都是原始的劇院版。本片在去年有出一套 2 DVD的特別版,把當初剪掉大約十分鐘的畫面重新加了回去。我還沒看過新的導演版,目前,先僅就劇院版來談談觀影心得。

通常,面對這種把原著結局完全改寫,使之成為皆大歡喜的好萊塢式電影,是不該有什麼好評價的。但,或許是因為在看原著小說之前,我就已經喜歡上了這部電影,所以我仍然認為《天生好手》是一部相當出色的「改編」電影。

聖杯傳說

我會這麼認為,主要是因為,原著 "The Natural" 雖大量援用了「聖杯傳說」中的象徵符碼,但在故事的發展上,作者 Bernard Malamud 並沒有忠實地遵循聖杯傳說的精神;而電影《天生好手》,相對於原著小說而言,只能算是「鬆散改編」,但卻比原著更忠實地傳達出聖杯故事的意涵。於是,小說 "The Natural" 偏離了它的原著(聖杯傳說),電影《天生好手》反而將故事導回「原著的原著」上,以這個角度來看,本片當算是另一種的「忠於原著」。

The Natural - 天生好手 

The Natural134 mins IMDB: 7.4    Columbia TriStar (1984)
Director: Barry Levinson
Writers: Bernard Malamud (novel), Roger Towne, Phil Dusenberry
Cast:
Robert Redford... Roy Hobbs
Glenn Close... Iris Gaines
Kim Basinger... Memo Paris
Wilford Brimley... Pop Fisher
Barbara Hershey... Harriet Bird
Robert Prosky... The Judge
Richard Farnsworth... Red Blow
Joe Don Baker... The Whammer
John Finnegan... Sam Simpson
Alan Fudge... Ed Hobbs
Paul Sullivan Jr.... Young Roy
Rachel Hall... Young Iris
Robert Rich III... Ted Hobbs
Michael Madsen... Bartholomew 'Bump' Bailey
Jon Van Ness... John Olsen

關於原著,我已經寫了一篇心得(請見:「天生好手 – The Natural」),所以在這就不在重複劇情的介紹。以下主要是用角色比較的方式,對原著和電影的差異之處提出討論。

Nothing Gold Can Stay - 黃金事物不久留

quill mark

電影《小教父》(The Outsiders)中,少年不斷地吟誦著一首詩,那是美國詩人 Robert Frost 的 "Nothing Gold Can Stay",我手上有兩個版本的中譯,特錄下供對照。

一、彭鏡禧.夏燕生的中譯:

(出自《好詩大家讀》,書林出版社)
A young Robert Frost, circa 1910 
↑ Robert Frost

Nothing Gold Can Stay

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

黃金事物難久留

自然的初綠是為金,
她這種色彩最難存。
她的新葉像朵花;
但也只能保剎那。

之後葉復褪為葉。
同理伊甸淪悲切,
同理清晨沉為晝。
黃金事物難久留。

二、夏菁的中譯:

(出自《美國詩選》,台灣英文雜誌出版)

Nothing Gold Can Stay

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

黃金時代不久留

大自然的新綠呈金黃色,
這是最不能持久者。
她初生的樹葉像花兒一朵;
何奈其瞬息即過。

然後是落英的繽紛。
伊甸園淪為愁城,
黎明降成了白晝。
黃金時代不久留。

Category: 3 意見

為女兒祈禱 - A Preyer for My Daughter

quill mark

在 BBS 的 CSI 板閒逛,看到有人問到關於 Lady Heather 和 Grissom 曾引用的英文詩句。我想到,我在初看這一集的時候,就曾經上網找過這首詩:那是 葉慈W.B. Yeats)的 "Preyer for My Daughter"。幾年過去,已忘了存在電腦的哪個資料夾裡了。

CSI_-_3x15_-_Lady_Heathers_Box_Yeats_Quote1 CSI_-_3x15_-_Lady_Heathers_Box_Yeats_Quote2

趁著這個機會,再把這首詩找了出來,意外的還找到了對岸的中譯網「譯言」有這首詩的中譯(簡中),譯者是王道余先生。我將簡體中文轉成繁體,加上英文原詩的對照,這樣比較好閱讀。放在Blog裡,以後要找就方便多了!

Category: 0 意見

天生好手 - The Natural (The Novel)

quill mark

原本想寫的是電影《天生好手》(The Natural)的 review,於是就把原著拿出來參考,翻著翻著,決定先寫原著小說的一些個人看法。

原著 "The Natural",我最初看的是皇冠的中譯本,已是好久以前的事了。該譯本翻得不怎麼好,特別是關於棒球的部分,很明顯譯者不懂棒球;另外就是人物譯名,是舊式的那種儘量翻成中文名字的譯法。書是我從圖書館借的,所以現在手上沒書,無法引用對照,以下是我看英文本的心得。

THE NATURAL (天生好手)

The_Natural_by_Bernard_Malamud

Author: Bernard Malamud
Country: United States
Language: English
Genre(s): Novel
Publisher: Harcourt Brace and Company
Publication date: 1952
Media type: Print (Hardback & Paperback)
ISBN: ISBN 9780380506095

以上資料取材自:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Natural

中譯本請參閱:天生好手 - The Natural中譯本 (2009.2.4 編輯)

 

~PLOT SUMMERY~

故事一開始,十九歲的年輕投手 Roy Hobbs,正在前往芝加哥的火車上,球探要帶他到小熊隊參加測試。同車旅行的,有一位神秘美女 Harriet Bird,還有著名的棒球記者 Max Mercy,和當年美國聯盟最有價值球員 Walter 'The Whammer' Whambold。

The Natural - Calling the Shot途中火車停靠休息,Hobbs 和 Whambold 趁隙進行一場投、打對決,結果 Hobbs 三振掉這名大聯盟的最佳打者。美女 Bird 本來對 Hobbs 不甚理睬,此後卻和 Hobbs 親近。到了芝加哥後,Hobbs 在飯店遭到 Bird 槍擊,倒地不起。

故事再啟時,已是十五年後,Hobbs 出現在國家聯盟紐約騎士隊(Knights)的球員休息室裡,他成了三十四歲的新人外野手。Hobbs 初次上場打擊,就揮出一支把球皮給打掉的安打,震驚棒球界。

聖杯騎士:Parzival

quill mark

喬瑟夫.坎伯Joseph Campbell)的《千面英雄》一書,提出「單一神話」(monomyth)的概念。意思是說,從表面上來看,世界各文化、各種族當中,有著千、萬種神話和傳說,但經過歸納分析之後,可發現「萬變不離其宗」,那麼多英雄(或神明)的冒險故事,其本質是相通的,隱含的寓意也是近似的,我們可以只用一種單一的面貌來看待它們。

英雄中的英雄

我們不禁要問,那有沒有哪一個傳說中的英雄,他的「單一」,足以涵蓋其他大多數英雄們的特質,而成為具代表性的「單一英雄」呢?或者是,對各地神話、傳說故事瞭若指掌的坎伯,在接觸過那麼多英雄故事後,有沒有這麼一號人物,是他心目中「英雄中的英雄」呢?

Grail Castle在《英雄的旅程》(The Hero's Journey)書中,坎伯曾說:「中世紀騎士被認為應該有五種美德:克制、勇氣、忠誠、禮貌和愛。帕西法爾一身兼具這五種美德。」又說:「我認為帕西法爾是西方英雄中的佼佼者。從它身上,我們看到的是一個超越我執、向慈悲敞開自己的榜樣。」

所以,毫無疑問的,這位「英雄中的英雄」,就是帕西法爾了!

帕西法爾,就是傳說中的「聖杯騎士」。他的名字,有許多種拼法,如 Perceval、Parsifal、Parzival、Perchevael、Pressivalle……等,指的都是同一人。

故事的起源

聖杯的故事,最早是宮廷詩人 Chretien de Troyes 在 "Conte del Graal"(意為:The Story of the Grail)中引介,時間約在1182年,主角名為 Perceval。故事尚未完成,作者就過世了,其後有多人續作,一般公認,成就最高的,是 Wolfram von Eschenbach 的 "Parzival"(約在1204至1212年間)。

其間,這整個聖杯故事,逐漸溶入亞瑟王(King Arthur)和圓桌騎士之中,成為亞瑟王傳奇不可或缺的一部分,而聖杯騎士的主角 Parzival,也慢慢地被 Gawain 或 Lancelot,以及最終的 Galahad 所取代。

Category: 4 意見

千面英雄 - The Hero with a Thousand Faces

quill mark

有人說,二十世紀影響力最大的書,就是這本《千面英雄》(The Hero with a Thousand Faces)。

這種說法自然是溢美之辭。但,就世界流行文化而言,美國電影實具有舉足輕重的影響力;而《千面英雄》這本書,至少在二十世紀的最後四分之一裡,帶頭改變了好萊塢的風貌。因此個人認為,說《千面英雄》是二十世紀末非常重要的一本著作,是比較持平的說法。

Hero_1000_Faces 事實上,《千面英雄》所論述的內容,和電影並沒有直接關係。但書中所揭櫫的觀念,和所歸納出的「英雄公式」,卻深深影響了電影的敘事安排及其情節走向,使得這本書成了研究電影的重要經典。

星際大戰的靈感來源

此書作者約瑟夫.坎伯Joseph Campbell),是美國的神話學者,《千面英雄》則被認為是架構其神話理論的重要著作。出版於1949年,但要到1977年的《星際大戰》(Star Wars)創下影史賣座紀錄,集編、導於一身的喬治.盧卡斯(George Lucas)公開推崇這本書是其故事架構的靈感來源後,此書才一夕之間洛陽紙貴,地位突然重要了起來。

我有此書的原文版。我的英文程度,大概只能算普通,故對我而言,這並不是一本好讀的書。坎伯是屬於那種老一輩的學者,寫起文章來,博徵旁引、字字硃磯,又喜用艱澀的用詞和象徵的類比,所以這本原文書,我只大略地翻閱過一次,最多是我在看中譯本時,偶而拿來對照找尋英文原文。

 千面英雄(The Hero with a Thousand Faces)


hero

作者:Joseph Campbell
譯者:朱侃如
出版社:立緒
出版日期:1997年07月01日
語言:繁體中文
ISBN:9578453159
裝訂:平裝
定價:420元

Author: Joseph Campbell
Publisher: Pantheon Books
Publication date: First published in 1949; 2nd ed., 1968; 3rd ed., 2008