戰後漫畫50年史(戦後マンガ50年史)Part II

quill mark

《戰後漫畫50年史》的閱讀筆記,這是 Part II,第一集請見 Part I


第二章  月刊和連環畫

在 1950 年代中,中央大出版社所出版的少年刊物,因為內容和品質的提升,已經將銷售頹勢扭轉了過來,導致「赤本漫畫」時代的結束。

《戰後漫畫50年史》提到的例子,是 1953 年由集英社出版的新系列《有趣漫畫文庫》,該刊將偉人傳記和名著大量漫畫化,同時也收錄了杉浦茂的《猿飛佐助》、大城のぼる的《少女白菊》之類的傑作。

從「紙芝居」到「絵物語」

而一直到 1950 年代中期,這些雜誌所刊登的漫畫比例並不高,但「刊登了許多和漫畫近似,但表現方法卻完全不同的作品——連環畫。」

Gegege's Wife - 039「連環畫」日文原文是「絵物語」,《戰後漫畫50年史》給的定義很簡單:「就是在故事上加上畫」。

這種連環畫,和 1930 年代於《少年俱樂部》雜誌中所刊登的〈雜誌上的紙板劇〉很接近,當初的目的,是要把當時流行的街頭紙板劇(《手塚治虫:不要做藝術家》書中所謂的「連環畫劇」,也就是日文的「紙芝居」)帶到雜誌上。

綜合來看,「絵物語」是以「連環畫劇」為基礎所發展出來以插圖為主的小說,可能有點像現在小朋友們所看的童書繪本,只不過題材和表現方式,並不像童書那般天真、無邪罷了。

山川惣治最知名

50 年代的「連環畫」的代表人物,是山川惣治山川惣治原是紙板劇作家,後來參加官方比賽奪得大獎,《少年俱樂部》從 1939 年起便向他邀稿,他這時期的作品以「戰記」和「偉人傳記」為主。

山川惣治的創作一直持續到戰爭結束,而到了 50 年代中期,少年、兒童雜誌的再度風行,吸引了更多紙板劇畫家的投入「連環畫」的創作。後來的評論家說,幾乎當時所有雜誌裡的連環畫,都是在模仿山川惣治

↓ 《少年王者》內頁。
少年王者
↓ 《少年肯尼亞》封面。
少年ケニヤ

評論者滑川道夫將當時的連環畫分為五大類:一、魔怪冒險偵探類;二、土著鬥爭類;三、西部劇類;四、科學冒險類;五、歷史評書類。

山川惣治所帶起的連環畫風潮,不久就成為評論者們的箭靶。他的名作之一《少年肯尼亞》(少年ケニヤ)更被指名批判。其實漫畫的存在,早在戰前就飽受指責,到了戰後這種批評也從未停止,從赤本到連環畫,到之後的故事漫畫、貸本、劇畫等等,也沒有一樣不受到異樣眼光關注的。

「赤本」到「貸本」

這段期間,赤本雖然消失,但是單行本漫畫依然存在。這些單行本漫畫,由於在市場上拼不過素質提高的漫畫雜誌,於是改走非傳統的通路,以專門銷售給租書店的出租漫畫(貸本)出版為主。




5 意見:

Karuto Z 提到...

Fafner 大人 敬啟:

在下是來自漫言(http://mangatalk.net)的 Karuto,在尋找「繪物語」中文資料時偶然來到這裡,看到您如此認真地在做《戰後漫畫 50 年史》這本書的閱讀筆記,頓時心生激動與敬仰之情。再翻閱您之前的 Blog,發覺更是有許多漫畫家、漫畫書籍的相關文章(並且志趣相投:《手塚治虫:不要做藝術家》這本書此刻也正躺在身後的書櫃中)……在已經沒什麼人會認真閱讀這些書籍的現今,得以偶遇知己,誠實令在下感動。

因此,在下想萬分冒昧地向 F 大提議:是否可以考慮一下,將您正在寫的這個《戰後漫畫50 年史》閱讀筆記系列,在未來轉到漫言(http://mangatalk.net)上進行同步連載呢?漫言是一個公益非盈利、出於熱愛而成立的多人協作式 Blog,也是目前中文網絡圈內極少數幾個專注漫畫業界的媒體之一;漫言的固定讀者過萬,雖然始於對岸,但成員中十幾位作者遍布全球各國;漫言在港台地區更是讀者眾多、好評連連(每月來自噗浪的訪客就至少有數千位……)。

在下對 F 大獨到的見解、嚴謹的行文很是仰慕,相信若是能讓更多、更廣泛的漫迷群體接觸到此等滄海遺珠,必是極大的幸事一件。其實也有私心原因啦:就是小弟因為人在北美、無法買到這本實體書,便唯有每天癡漢狀苦苦守候 F 大的讀後筆記……很是期待看到後續的連載。 ^p^

再次感謝 F 大絕讚的閱讀筆記,以及懷以最誠懇的敬意,邀請您在漫言進行同步連載。(其實任何與漫畫相關的文章都可以發到漫言上~)如果還有其他問題,也請務必告知~在下的 @gmail.com 電郵是 iamkaruto,或者 F 大也可以直接留言到漫言 XD~

Yours Sincerely,
Karuto

Fafner 提到...

謝謝Karuto君那麼長的留言,但也要向您說聲抱歉,我很久沒看漫畫,近二十年流行的漫畫作品、漫畫人物,我知道的極少,因此我幾乎沒上過動漫相關的論壇,因大部分人所談及的內容與主題,我完全不懂。若只為了推銷自己的文章而跑去陌生的論壇註冊,我會覺得怪怪的。

我這系列文章的點閱數都很少很少,從沒想過會有人喜歡這種老掉牙的考古文。若您覺得我的筆記值得漫畫迷閱讀,可能得麻煩您幫我轉載了(授權條件:姓名標示-非商業性-禁止改作 創用CC 2.5)。

Karuto Z 提到...

感謝 F 大的回訊!非常理解您謝絕背後的理由,那麼便唯有在這裡靜待後續連載,在下今後也會常來拜訪的~
您言重了,怎會麻煩呢!得到您的正式授權認可才是莫大之榮幸。無獨有偶,漫言一直使用的,也是和 F 大同樣的協議呢(姓名標示-非商業性-禁止改作)。 ^^
不過在下冒昧有一個小小的請求需要向 F 大請示:文章發表在漫言時,為了照顧到讀者的閱讀習慣,請問可否將原文的繁中換成簡中呢?雖然在下不清楚這是否嚴格屬於「改作」的範疇,不過覺得還是事先向 F 大明示比較合適呢。

Fafner 提到...

這本書原是簡體中文。雖然我不喜歡簡體字,但我非常感謝簡體中文帶給我的知識,否則我不可能有機會閱讀這本書。我覺得,若因為前代人的決策而讓知識劃地自限的話,那是很可惜的事。

我不認為單純的繁簡轉換是一種「改作」,所以就麻煩您一併處理了。

Karuto Z 提到...

表示理解 F 大觀點,在下也不是很喜歡簡中。國中時從幾位台灣學弟筆下接觸到後,此後在現實生活中便一直使用正體字。但公眾向的寫作因要考慮讀者的立場,便還是使用簡中。

感謝您的回應!我會在漫言刊登之後,第一時間向 F 大禀報的。^^

張貼留言