耶誕頌歌中的頌歌 -- God Rest You Merry, Gentlemen

quill mark

狄更斯(Charles Dickens)的名著 "A Christmas Carol",書名就是一本頌歌,在這首頌歌的第一節(Stave),為了突顯主角 Scrooge 的冷酷,作者特別安排了一個小男孩,在耶誕夜前夕對著 Scrooge 唱起了耶誕頌歌:

寒冷的天氣把孩子的鼻子凍麻了,就像是被狗啃過的骨頭般。他走到史古基的店門口,對著門上的鑰匙孔唱起了聖誕頌歌,但當他唱到「上帝保佑你,快樂的紳士,願你事事順心!」時,史古基憤怒地抓起直尺,那男孩嚇得向鑰匙孔後面跳了一步,立刻逃走了。


這首《耶誕頌歌》當中被唱出的頌歌,是 "God Rest You Merry, Gentlemen" 。這首歌似乎沒有統一的中譯名,Google 了一下,至少就有「快樂的上帝」、「先生,願主賜給您們歡欣」、「諸位朋友主賜快樂」、「喜樂的善民,願上帝賜你們平安」、「主保佑你幸福,先生」……等等。

若參照 Wiki 上的說明,我個人是比較傾向於「先生,願主賜給您們歡欣」這個譯名。這首歌,也常常寫成 "God Rest Ye Merry, Gentlemen",但 Wiki 上面說這是不正確的寫法。這是一首古老的耶誕頌歌,在 1833 年於英國正式出版前,至少已經流行了好幾世紀。這種流傳許久的歌曲,自然也會出現許多版本的歌詞;試想,連歌名都有好多種說法,更何況是歌詞?

這首歌,多年以前被某些格調很奇特的名人,用做塑身廣告的配樂。那則「金花的秘密」廣告,由未成年的王瞳代言,感覺很像是東方江湖術士的偏方秘法,卻用上這首西方歌詠耶穌聖恩的聖誕頌歌,格格不入到一種荒唐的境界。

由於 "God Rest You Merry, Gentlemen" 的歌詞多有些出入,所以下面的歌詞,我就採用我最喜歡聽的版本(Loreena McKennitt 在 "A Winter Garden" 專輯中的演唱)為準。我不信教,故翻譯只是隨興快翻,翻錯勿怪。


God Rest Ye Merry, Gentlemen

願主賜您歡欣,先生

God rest ye merry, gentlemen,
Let nothing you dismay
Remember Christ our Saviour
Was born on Christmas Day
To save us all from Satan's power
When we were gone astray.
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy;
O tidings of comfort and joy!

"Fear not," then said the angel
"Let nothing you affright
This day is born a saviour
Of a pure virgin bright
To free all those who trust in him
From Satan's pow'r and might"
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy;
O tidings of comfort and joy!

The shepherds at those tidings
Rejoiced much in mind,
And left their flocks a-feeding
In tempest, storm and wind
And went to Bethlehem straightaway
This blessed babe to find
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy;
O tidings of comfort and joy!

But when to Bethlehem they came
Whereat this infant lay
They found him in a manger
Where oxen feed on hay
His mother Mary kneeling
Unto the Lord did pray
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy;
O tidings of comfort and joy!

Now to the Lord sing praises
All you within this place
And with true love and brotherhood
Each other now embrace
This holy tide of Christmas
All others doth deface
O tidings of comfort and joy,
comfort and joy;
O tidings of comfort and joy!

願主賜您歡欣,先生
讓您事事順心
當記救主耶穌基督
降生於聖誕之日
拯救我們免受撒旦邪力
當我們迷途之時
啊,真是撫慰歡樂的信息
撫慰歡樂的信息
啊,真是撫慰歡樂的信息

「勿驚慌,」天使說道,
「願您無所畏懼,
此日誕生一位救主
光明純潔的聖母所出
解救那些信祂之人
從撒旦的權力與強勢中」
啊,真是撫慰歡樂的信息
撫慰歡樂的信息
啊,真是撫慰歡樂的信息!

傳說中的牧者
心中無比喜悅,
拋下待餵養的羊群
在那狂風暴雨之中
直接趕赴伯利恆
尋找這位賜福的聖嬰
啊,真是撫慰歡樂的信息
撫慰歡樂的信息
啊,真是撫慰歡樂的信息!

但當他們抵達伯利恆
這個嬰孩安置的處所
馬槽裡他們找到了祂
那牛兒吃乾草的地方
祂的母親瑪麗亞跪著地
對著吾主祈禱
啊,真是撫慰歡樂的信息
撫慰歡樂的信息
啊,真是撫慰歡樂的信息!

對吾主唱頌禮讚吧
這裡所有的人們!
懷抱真愛和兄弟情誼
大家相互擁抱
聖誕這個神聖的時節
使其他時日相形失色
啊,真是撫慰歡樂的信息
撫慰歡樂的信息
啊,真是撫慰歡樂的信息!

中文翻譯 by Fafner

狄更斯在 "A Christmas Carol" 書中所引用的歌詞,應該是引到不同版本的了。因為他寫的歌詞是 "God BLESS you merry, gentlemen! May nothing you dismay!"。




8 意見:

匿名 提到...

Glad to find your translation as I am looking for one. What amazes me is that you are not even a believer! Keep on seeking and blessings to you...

There is another section in my version:
From God our Heavenly Father
A blessed Angel came;
And unto certain Shepherds
Brought tidings of the same:
How that in Bethlehem was born
The Son of God by Name.
O tidings of comfort and joy,
Comfort and joy
O tidings of comfort and joy

Fafner 提到...

謝謝您的祝福,也祝您能如願找到更合適的翻譯。您提供的那段,我簡單翻譯如下:

從天父吾主身邊
降下一位賜福天使;
造訪那些牧者
傳達同樣的信息:
在伯利恆如是誕生
這位稱號聖子之嬰
啊,真是撫慰歡樂的信息
撫慰歡樂的信息
啊,真是撫慰歡樂的信息

Unknown 提到...

挖屋!感謝!
這樣我就不用自己翻譯了,寫得真好^^

Fafner 提到...

每當這個網頁的瀏覽數增加時,就代表耶誕節又快要來了。先祝大家新年快樂!

匿名 提到...

https://www.youtube.com/watch?v=CCYSITWpKIk

影片似乎斷了,這邊有新的

Fafner 提到...

謝謝樓上的連結,您的這個影片比我原先貼的那個版本還要好,由衷感激!
God Rest You Merry, Gentlemen

匿名 提到...

感謝您的分享,藉此也找到另一首中古留傳至今的好歌,
https://youtu.be/jo0qfqIDQa4

Merry Christmas !

匿名 提到...

還有一段,可以麻煩你翻譯嗎, 謝謝!
In Bethlehem, in Israel, the blessed Babe was born
And laid within a manger upon this blessed morn
The which His Mother Mary did nothing take in scorn
O tidings of comfort and joy, comfort and joy
O tidings of comfort and joy!

張貼留言