Edith Hamilton 的 "Mythology",就書名來說,只是「神話」。所以,雖然書的中譯名字是《希臘羅馬神話故事》,但書裡面也有一小部分講到了北歐神話。
北歐神話的部分,其名字又更麻煩了一點。光是「原文」,就有很多種拼法,轉換成英文,變化更大,再翻成中文,只能說更加混亂。
布琳希兒、布倫希德
《希臘羅馬神話故事》裡的「布琳希兒」,在對照表中的名字是 "Brynhild",她名字的寫法很多,Brynhildr、Brunhild、Brunhilda、Brynhildar、Brünnhilde,都是指同一個人物。
在華格納(Richard Wagner)的樂劇《尼貝龍指環》(Der Ring des Nibelungen)中,貫穿其後三部的主角,就是這位 Brünnhilde。她的女武神扮相,就如同右圖由 Arthur Rackham 所繪的插畫一樣。
不過在《尼貝龍之歌》(Nibelungenlied)裡,Brünhild 是個粗魯的冰島女王,是反派的角色。
下面是從 B 到 D 的譯名對照表。我圖片喜歡選用拉斐爾前派(Pre-Raphaelites)的作品。第一張 "Boreas",是風神的意思,主角是迎風的少女,但她並不是風神。
BBabylon, 巴比倫Bacchantes, 酒神女祭司(信徒) Bacchus, 巴克斯 Balder, 包爾德 Baucis, 鮑喜斯 Bellerophon, 貝勒羅風 Bellona, 貝羅娜 Beowulf, 貝歐武夫 Bifrost, 彩虹橋 Bion, 比昂 Biton, 比通 Boeotia, 波奧西亞 Boreas, 波瑞士 (→) Bosphorus, 波斯佛魯斯 Briseis, 布里賽絲 Brynhild, 布琳希兒 CCadmus, 卡德莫斯Caduceus, 魔杖 Calais, 卡萊斯 Calchas, 卡爾恰斯 Calliope, 卡莉歐碧 Callisto, 卡麗絲托 Calydon, 卡利敦 Calypso, 卡麗騷 Camenae, 卡敏娜 Camilla, 卡密拉 Canace, 卡娜斯 Capaneus, 卡巴紐斯 Carpathos, 卡帕梭斯島 Carthage, 迦太基 Cassandra, 卡珊德拉 Cassiopeia, 卡西歐佩亞 Castalia, 卡斯塔麗亞泉 Castor, 卡斯特 Catullus, 卡杜勒斯 Cecrops, 西克羅普斯 Celaeno, 喜拉諾 Celeus, 塞流斯 Centaurs, 人頭馬怪物 Cephalus, 西發路 Cepheus, 西佛士 Cephissus, 西菲色斯河 Cerberus, 地獄犬 Ceres, 席瑞絲 Cerynitia, 席瑞尼夏 Ceyx, 錫克斯 Chaos, 混沌 Charon, 查融 Charybdis, 恰利底斯 Chimaera, 吐火獸 Chios, 奇歐斯 Chiron, 奇龍 Chryseis, 克萊賽絲 Cimmerians, 辛默里人 Circe, 色琦 (↗) Cithaeron, 西達龍 Cleobis, 克利歐比斯 Clio, 克麗歐 Clotho, 克婁梭 Clymene, 克里夢妮 Clytemnestra, 克莉坦娜絲查 Clytie, 克麗泰 (→) Cnossus, 克諾色斯城 Cocytus, 悲歎河 Coeus, 科耶斯 Colchis, 科爾奇斯 Colonus, 科龍諾城 Corinth, 科林斯 Cornucopia, 可奴可比亞(富足之角) Creon, 克里昂 Cresphontes, 克里斯風特士 Cretheus, 克里修斯 Creusa, 克露莎 Cronus, 克羅納斯 Cumae, 庫馬 Cupid, 邱比特 Cyclopes, 車輪眼巨人 Cydippe, 西迪碧 Cynthia, 欣西雅 Cynthus mount, 欣瑟山 Cyprus, 塞普魯斯 Cyrene, 席倫 Cythera, 席絲拉島 DDaedalus, 戴達勒斯 (↗) | ↓ Boreas, (J. W. Waterhouse) ↓ Circe Offering the Cup to Ulysses (J. W. Waterhouse) ↓ Clytie, (Frederic Leighton) |
1 意見:
張貼留言