Vincent (Starry, Starry Night) -- Don McLean

quill mark

本來是不想談這首歌的,因為這首歌已經太「流行」了。但說到梵谷,不放這首歌實在說不過去。

出自 Don McLean 1971 年專輯 "American Pie","Vincent" 這首歌曲在美國 Billboard 排行榜的最高名次是第 12 名,成績不能與專輯同名的冠軍曲 "American Pie" 相提並論;但很合適地,這首歌在梵谷待過的英國,卻是比 "American Pie" 受歡迎,因為它從 1972 年 6 月中旬起,蟬聯了三週英國榜冠軍,而 "American Pie" 最高只獲得第二名。

"Vincent" 這首單曲的 B 面曲,也是 Don McLean 的名曲之一 "Castle in the Air"。此曲原先收錄於 Don McLean 的首張專輯 "Tapestry",也發行成單曲唱片,但是該專輯和單曲都未能打入流行排行榜,只單曲勉強擠進成人抒情榜(第40名)。這首歌到了 1981 年又由 Don McLean 自己重唱,這回得到流行榜第 36 名。

"Vincent" 本來在台灣就是頗受歡迎的曲子,七、八○年代各吉他歌本一定都會有這首歌的彈唱譜,各種抒情選輯也一定會收錄。幾年前,有人以梵谷的畫作搭配這首歌,做了 Flash 影音檔,讓這首歌又風行起來。唱片公司見幾不可失,又跟著風潮出了 CD 來搶錢,而這一次,還故意把這首歌改叫做「梵谷之歌」,可能是怕年輕人不懂 Vincent 就是梵谷的名字吧?

對我來說,這首歌一直就是「文森」或「文生」,和梵谷偶而在畫上所簽的名字一樣。下面是 YouTube 上找到的 Don McLean 1972 年現場演唱 "Vincent" 的影片。

這首歌在網路上,隨便找一找就可以找出一堆中文翻譯。我手邊還保留一本很久很久以前,「金格」(Jingo)出的抒情精選錄音帶的歌本,裡面有中文翻譯,拿來照抄一下:

Vincent

-- Don McLean

文森

-- 唐.麥克林
Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul...

Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land.

Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen; they did not know how --
Perhaps they'll listen now.

Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue

Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's loving hand.

Now I understand
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen; they did not know how --
Perhaps they'll listen now.

For they could not love you
But still, your love was true
And when no hope was left inside
On that starry, starry night
You took your life as lovers often do --
But I could've told you, Vincent:
This world was never meant
For one as beautiful as you.

Starry, Starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget

Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn, a bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow.

Now I think I know
What you tried to say to me
And how you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen; they're not listening still -
Perhaps they never will...
繁星閃閃的夜空
為你的色盤調出青、灰色
俯視夏日大地
用那能洞悉我靈魂深處的目光…

山崗上的陰影
鉤畫出樹木與水仙花的輪廓
捕捉住微風和冬日的蕭瑟
用色彩將其繪於白色的畫布上

如今,我方明瞭
你想向我傾訴的是什麼?
你因神智清明而受苦
你多麼盡力的想使人們獲得解脫
他們並未聽從你,他們不知從何著手
或許現在他們已經覺醒

繁星閃閃的子夜
火紅的花朵明艷生輝
渦捲的雲團在紫色的雲霧裡飄浮
皆歷歷映現在文森藍如青瓷的雙眼中

瞬息萬變的色彩
晨間金實纍纍的稻田
刻劃著苦痛的臉龐
皆被藝術家慈愛的手撫慰著

如今,我方明瞭
你想向我傾訴的是什麼?
你因神智清明而受苦
你多麼盡力的想使人們獲得解脫
他們並未聽從你,他們不知從何著手
或許現在他們已經覺醒

雖然他們不愛你
然你的愛卻是真執的
在那繁星斑爛的夜晚
當一切絕望之際
你如殉情的戀人般以生命殉道
但我早該勸慰你,文森
這個世界對你這般完美的化身而言
從未具有深長的意義

繁星閃閃的夜晚
一幅幅畫懸掛在空寂的廊上
未裱的人像掛在無名的牆上
雙眼凝視這世界,似是難以忘懷

就像那位你曾見過的陌生人
穿著襤褸的衣衫
戴著血跡斑斑的玫瑰所編成的銀冕
心碎的伏倒在潔白無瑕的雪上

如今,我方明瞭
你想向我傾訴的是什麼?
你因神智清明而受苦
你多麼盡力的想使人們獲得解脫
但他們並未聽從你
因為他們不知從何著手
或許現在他們已經覺醒

 

以前覺得這本的翻譯還不錯,剛才 Key in 後,又覺得有些地方怪怪的。有空再重翻一次好了……




0 意見:

張貼留言